《生于忧患,死于安乐》是初中语文课本上的必背古文但最近不少网友发现自己背课文一直都背“错”了“故天将降大任于是人也,必先苦其心志,劳其筋骨……”这一段耳熟能详的千古名句不少网友背的是“天将降大任于斯人也”原文到底是“斯”还是“是”?
有网友翻出了1992年版、2001年版、2016年版“人教版”语文课本发现课文中都是“是人也”
查看了“部编人教版”语文课本该课文出现在八年级上册第六单元原文用的是“是”。人民教育出版社中学语文编辑部称该社从1961年以来历套教材文章一直是“故天将降大任于是人也”从未有过“故天将降大任于斯人也”不过“斯”和“是”两个字都表示“这”的意思。人教社版语文教材上的这篇课文自1961年开始包括1982年、1994年、2006年版本均是“天将降大任于是人也”;四库全书刻本《孟子集注》(宋·朱熹 注)明代刻本《孟子注疏解经》(汉·赵岐 注)均为“是人”。
既然“是人”为真相那为何“斯人”会引起如此大的争议?有可能因为“是”与“斯”二者同源意又相近很有可能就是民间口口相传产生了偏差。