戴名世
【题文】阅读下面的文言文,完成下面小题。
画网巾先生传
(清)戴名世
先生者,其姓名爵里皆不可得而知者也。携仆二人,皆仍明时衣冠,匿迹于邵武、光泽山寺中。亭颇闻于外,而光泽守将吴镇使人掩捕之,逮送邵武守将池凤阳。凤阳皆去其网巾①,留于军中,戒部卒谨守之。先生既失网巾,盥栉毕,谓二仆日:“衣冠者,历代各有定制,至网巾则我太祖高皇帝创为之也。今吾曹国破即死,讵可忘祖制乎!汝曹取笔圣来,为我画网巾额上。”于是二仆为先生画网巾,画已,乃加冠,二仆亦互相画也,日以为常。军中皆哗笑之,而先生无姓名,人皆呼之曰画网巾云。
岁庚寅②夏,四营兵③溃于邵武之禾坪,池凤阳诡称先生为阵俘,献之提督杨名高。名高军至泰宁,从槛车中出先生,谓之曰:“若及今降我,犹可以免死。”先生日:“吾旧识王之纲,当就彼决之。”王之纲者,福建总兵,破四营有功者也。名高喜,使往之刚所。之纲曰:“吾固不识若也。”先生日:“吾亦不识若也,今特就若死耳。”之纲穷诘其名,先生曰:吾忠未能报国, 留姓名则辱国;智未能保家,留姓名则辱家:危不即致身,留姓名则辱身。军中呼我为画网巾,即以此为吾姓名可矣。”之纲曰:“天下事已大定,吾本明朝总兵,徒以识时变,知天命,至今日不失富贵。若一匹夫,倔强死,何益?且夫改制易服,自前世已然。”因指其发而诟之日:“此种种④者不肯去,何也?”先生曰:“吾于网巾且不忍去,况发耶!”之纲怒,命卒先斩其二仆。群卒前摔之,二仆瞋目叱曰:“吾二人岂惜死者!顾死亦有礼,当一辞吾主人而死耳。”于是向先生拜,且辞日:“奴等得事扫除泉下也!”乃欣然受刃。之纲复谓先生曰:“若岂有所负耶?义死虽亦佳,何执之坚也。”先生曰:“吾何负?负吾君耳。一筹莫效而束手就擒,与婢妄何异,又以此易节烈名,吾笑乎古今之循例而负义者,故耻不自述也。”遂被戮于泰宁之杉滓。泰宁诸生谢韩葬其骸于郊外杉窝山,题曰:“画网巾先生之墓”,而岁时上家致祭不缀。
[注]①网巾:以丝结网为巾,用以裏发,始于明代。②庚寅:顺治七年(1650)。③四营兵:清初,活动在江西、福建一带明军的余部。④种种:头发短的样子。
【小题1】下列句子中加点词的解释,不正确的一项是( )
A.凤阳皆去其网巾 去:离开
B.之纲穷诘其名 穷:穷究
C.且夫改制易服 易:改变
D.因指其发而诟之 诟: 诟骂
【小题2】下列对文章的分析和概括,不正确的一项是( )
A.“画网巾”先生被逮捕后,让仆人在自己额上画网巾,表示不忘明朝祖制,说明“画网巾”先生心系故国。
B.面对旧识王之纲的威逼,“画网巾”先生效忠明王朝的决心始终不动摇,表现了他的铮铮铁骨。
C.文中写“画网巾”先生二仆“欣然受刃”和明降将王之纲的言行,意在衬托“画网巾”先生的形象。
D.作者叙述了一个“其姓名爵里皆不得而知”的明朝遗民的故事,表达了自己对“画网巾”先生的赞叹之情。
【小题3】把文中画横线的句子翻译成现代汉语。
(1)吾本明朝总兵,徒以识时变,知天命,至今日不失富贵。
(2)吾笑乎古今之循例而负义者,故耻不自述也。
【答案】
【小题1】A
【小题2】B
【小题3】(1)我本是明朝的总兵,只是因为懂得时机变化,知晓天命,到现在还不失去荣华富贵。
(2)我耻笑古今以来那些遵循旧例而负节义的人,所以感到羞耻,不再说什么了。
【解析】
【小题1】本题考查学生对文言实词词义的把握。考生应把选项中的句子代入文中,结合上下文的语境推测实词的意思和用法。
A项,“去:离开”解释错误,“去”应为“除去”的意思。
故选A。
【小题2】本题考查理解并分析文中重要信息的能力。首先浏览选项,然后到文中找到与选项相关的语句,进行比较、辨析。解答理解和分析题要辨明检索区间,确定对应语句;联系上下文体会,要死抠字眼,寻找细微的差别。
B 项,“面对旧识王之纲的威逼”理解错误,由第二节“之纲曰:“吾固不识若也。”先生日:“吾亦不识若也,今特就若死耳。”可知,“画网巾”先生和王之纲并不认识。
故选B。
【小题3】本题考查文言句子翻译能力。此类题目在翻译时首先要找出关键字或句式进行翻译,一般为直译,除一些带有比喻性的词语然后再整体翻译,并按现代汉语的规范,达到词达句顺。文言文翻译最基本的方法就是替换、组词、保留、省略。注意特殊句式和虚词,把握语境推断。本题,第一句关键点:“徒”:“只是”;“以”:“因为”;“识”:“懂得”。第二句关键点:“循例”:“遵循旧例”;“耻”:“意动用法,感到羞耻”;“述”:“说”。
参考翻译:
(1)我本是明朝的总兵,只是因为懂得时机变化,知晓天命,到现在还不失去荣华富贵。
(2)我耻笑古今以来那些遵循旧例而负节义的人,所以感到羞耻,不再说什么了。
【点睛】
翻译方法当以直译为主,意译为辅。具体方法:留、删、补、换、调、变。“留”:就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。“删”,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。“补”,就是增补:变单音词为双音词,如“妻子”一词是“妻子、儿女”的意思;补出省略句中的省略成分。“换”,就是替换。用现代词汇替换古代词汇。“调”就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。“变”,就是变通。在忠实于原文的基础上,活译有关文字。
参考译文:
先生这个人,他的姓名、官职等级和藉贯都不能知道。(他)带着两个仆人,都仍然穿戴着明代的衣帽,躲藏在邵武、光泽一带的山寺中。他们的事情被人所知,于是光泽守将吴镇派人逮捕了他们,押送到邵武守将池凤阳那里。池凤阳除去他们的网巾,把他们留在军中,告诫手下谨慎看守他们。先生已经失去了网巾,洗漱梳头完毕,对两个仆人说“衣帽,历代有各自的规定,至于戴网巾则是我朝太祖高皇帝首创实行的。现在我们遭遇国家灭亡就要死了,难道可以忘记祖宗的制度吗?你们拿笔墨来,替我在额上画上网巾”于是两个仆人替先生画上网巾,画完以后,才戴上帽子,两个仆人也互相画,每天都是这样。军中的将士都笑话他们。先生没有姓名,人们都叫他画网巾的人。
庚寅那年的夏天,四营军在邵武的禾坪被打败,池凤阳假称先生是阵上的俘虏,把他献给提督杨名高。杨名高的军队到了泰宁,把先生从囚车里放出来,对他说“如果你今天投降我,还可以免除死罪。”先生说:“我原来就认识王之纲,应当到他那里决断此事”王之纲是福建总兵,是攻破四营军的功臣。杨名高很高兴,押解他到王之纲处。王之纲说:“我原本不认识你。”先生说:“我也不认识你,今天特地到你这里死罢了”王之纲追问他的姓名,先生说:“我忠心却不能报效国家,留下姓名就是辱国:我有智戆却不能保护家庭,留下姓名就是辱没家庭;国家危难之时不能立即献身于国,留下姓名就是侮辱自身。军中的人叫我为画网巾的,就用这个做我的姓名就可以了”王之纲说:“天下大事已定,我本是明朝的总兵,只是因为懂得时机变化,知晓天命,到现在还不失去荣华富贵。你一个平民,因为倔强而死,有什么好处呢?再说变更朝制、改换服装,从前代就已经这样”就指着他的头发骂他说:“这种短短的头发还不肯剪去,为什么呢?”先生说:“我对于网巾尚且不忍心除去,何况头发呢!”王之纲大怒,命令士卒先杀死他的两个仆人。一一群士卒上前揪住他们,两个仆人睁大眠睹叱骂他们说:“我们两个人难道还顾惜- -死吗?不过死也应当有礼节,要和我们的主人告别一下再死罢了。”于是向先生下拜,并且告辞说:“我们能够给您.打扫黄泉之下的路了!”竟欣然受刃而死。王之纲又对先生说:“你难道还有什么辜负别人的吗?坚持正义而死虽然也很好,可为什么固执到这种程度呢”先生说:“我辜负什么?辜负我的国君罢了。一个计划都没有进献实行就束手就擒,和奴婢有什么区别呢,又用这个来交换节烈的名声,我耻笑古今以来那些遵循旧例而辜负节义的人,所以感到羞耻,不再说什么了。”于是在泰宁的杉津被杀。泰宁诸生谢韩在郊外的杉窝山埋葬了他的骸骨,墓碑上题写“画网巾先生之墓”每年到坟墓祭奠的人不断。