文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《隋书·游元传》原文及翻译

隋书
原文
    游元,字楚客,广平任人,魏五更明根之玄孙也。明根清约恭谨,号为称职,高祖以明根为五更,行礼辟雍。父宝藏,位至太守。元少聪敏,年十六,齐司徒徐显秀引为参军事。周武帝平齐之后,历寿春令、谯州司马,俱有能名。开皇中,为殿内侍御史。晋王广为扬州总管,以元为法曹参军,后为内直监。炀帝嗣位,迁尚书度支郎。辽东之役,领左骁卫长史,为盖年道监军。宇文述等九军败绩,帝令元按其狱。述时贵幸,其子士及又尚南阳公主,势倾朝廷。遣家僮造元,有所请属。元不之见。他日,数述曰:“公地属亲贤,腹心是寄,当咎身责己,以劝事君,乃遣人相造,欲何所道?”按之愈急,仍以状効之。帝嘉其公正,赐朝服一袭。九年,奉使于黎阳督运,杨玄感作逆,乃谓元日:独夫肆虐天下士大夫肝脑涂地加以陷身绝域之所军粮断绝此亦天亡之时也我今亲率义兵以诛无道卿意如何元正色答曰:“尊公荷国宽灵,功参佐命,高官重禄,近古莫俦。公之弟兄,青紫交映,当谓竭诚尽节,上答鸿思。岂意坟土未干,亲图反噬,深为明公不取愿思祸福之端。仆不敢闻命。”玄感怒而囚之,屡胁以兵,竟不屈节,于是害之。帝甚嘉叹,赠银青光禄大夫,赐缣五百匹。拜其子仁宗为正议大夫、弋阳郡通守。史臣曰:古人以天下至大,方身则小,生为重矣,比义则轻。然死不可追,生无再得,故处不失节,所以为难矣。游元临危不顾,视死如归,可谓勇于蹈义矣。虽功未存于社稷,力无救于颠危,然视彼苟免之徒,贯三光而洞九泉矣。 
(节选自《隋书·游元传》) 


译文
    游元,字楚客,祖籍广平任县,是北魏“五更”游明根的玄孙。游明根清廉自约、恭敬谨慎,被誉为称职能干,高祖授予他“五更”的勋衔,并且在辟雍行礼。游元的父亲游宝藏,曾经担任太守一职。游元从小就聪明机敏,十六岁的时候,就被北齐司徒徐显秀推荐为参军事。周武帝平定北齐之后,他历任寿春令、谯州司马等官职,都获得能干的名声。开皇中年,游元担任殿内侍御史。晋王杨广担任扬州总管时,他被任命为法曹参军,后来又升为内直监。隋炀帝登基后,游元升为尚书度支郎。辽东战役,他兼任左骁卫长史,作为盖年道的监军。宇文述等九军战败,炀帝命令他审查这个案件。宇文述当时身份尊贵,深受皇帝宠幸,他的儿子宇文士及又娶了南阳公主,权势烜赫一时。宇文述派遣家僮造访游元,告诉他有所请求嘱托。游元不见家僮,有一天责备宇文述说道:“您是皇帝的亲属贤臣,皇上将您当做自己的心腹,您应当归罪反省自我,来勉励君主。现在竟然派人造访我,想要请托什么呢?”于是审问该案件更加急切,并且依照真实案情来弹劫宇文述。炀帝欣赏游元的公正,赏赐给他一套朝服。九年,他奉命到黎阳监督漕运。杨玄感谋反叛乱,对游元劝说道:“当今皇帝残暴无道,天下士大夫都遭受悲惨的境遇,并且身陷绝境之地,军粮也被阻隔断绝,这是上天要灭亡朝廷的时刻,现在我率领正义之师,来诛杀无道暴君,您的意见怎么样呢?”游元态度严肃地回答道:“明公您深受国家恩宠光耀,是辅佐帝王创业的功臣,高官厚禄,近古以来没人能与您等同。您的兄弟,都是身着青紫袍服的高官,理应竭尽忠诚与气节,向上报答国家的鸿恩。怎料到先皇过世还没多久,您就图谋反叛,我深自以为这是不可取的,希望您能考虑一下祸福的道理。我不敢听闻您的命令。”杨玄感发怒并囚禁了游元,屡次用武力对其加以威胁,游元最终也没有屈节,于是遭到杀害。皇帝(对游元的不幸遭遇)叹息嘉奖,追赠他为银青光禄大夫,赏赐五百匹缣,任命他的儿子游仁宗为正议大夫、七阳郡通守。史臣说道:古人认为天下极其远大,与自身相比却显得渺小,生命是宝贵的,与节义相比却是轻微的。然而人死后事情不可补救,生命也无法再次获得,因而为人处世能够不失去气节,这就是气节难得的原因。游元面临危险不顾惜自身,视死如归,可以说勇于履行气节忠义了。虽然他对国家最终未能有保全之功,也没能在颠覆危难中拯救社稷,然而与那些苟且偷生之徒相比,他的精神足以贯穿日月,洞达黄泉。 

相关练习:
《隋书·游元传》阅读练习及答案
相关文言文
《隋书·张威传》原文及翻译
《隋书·刘焯传》原文及翻译
《隋书·史万岁传》原文及翻译
《隋书·何妥传》原文及翻译
《隋书·虞庆则传》原文及翻译
《隋书·李德林传》原文及翻译
《隋书·薛胄传》原文及翻译
《隋书·长孙炽传》原文及翻译
《隋书·阎毗传》原文及翻译
《隋书·苏夔传》原文及翻译
《隋书·杨汪传》原文及翻译
《隋书·赵轨传》原文及翻译
《隋书·裴矩传》原文及翻译
《隋书·赵仲卿传》原文及翻译
《隋书·柳彧传》原文及翻译
《隋书·文献独狐皇后传》原文及翻译
《隋书·贺娄子干传》原文及翻译
《隋书·杨素传》原文及翻译
《隋书·萧琮传》原文及翻译
《隋书·苏威传》原文及翻译
《隋书·赵才传》原文及翻译
《隋书·宇文忻传》原文及翻译
《隋书·高构传》原文及翻译
《隋书·陈棱传》原文及翻译
《隋书·郑善果母者》原文及翻译
《隋书·崔彭传》原文及翻译
《隋书·麦铁杖传》原文及翻译
《隋书·源雄传》原文及翻译
《隋书·高颎传》原文及翻译
《隋书·张须陀传》原文及翻译
《隋书·观德王雄传》原文及翻译
《隋书·长孙晟传》原文及翻译
《隋书·苏孝慈传》原文及翻译
《隋书·韦世康传》原文及翻译
《隋书·李崇传》原文及翻译
《隋书·李彻传》原文及翻译
《隋书·张衡传》原文及翻译
《隋书·赵芬传》原文及翻译
《隋书·刘方传》原文及翻译
《隋书·段达传》原文及翻译
《隋书·元胄传》原文及翻译
《隋书·豆卢毓传》原文及翻译
《隋书·循吏·樊叔略传》原文及翻译
《隋书·窦荣定传》原文及翻译
《隋书·燕荣传》原文及翻译
《隋书·万宝常传》原文及翻译
《隋书·列女传》原文及翻译
《隋书·韦鼎传》原文及翻译
《隋书·史祥传》原文及翻译
《隋书·崔仲方传》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569