文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《宋史·赵逢传》原文及翻译

宋史
原文
    赵逢字常夫,妫州怀戎人。性刚直,有吏干。父崇事刘守光为牙校。后唐天祐中,庄宗遣周德威平幽州,因诛崇。逢尚幼,德威录为部曲,令与诸子同就学。及德威战没胡柳陂,逢乃游学河朔间。久之西游,客凤翔李从曮门下。从曮卒侯益领节制逢又依之汉乾被中益入为开封尹表逢为巡官逢不乐乃求举进士。是岁,礼部侍郎、集贤殿学士司徒翊典贡举,擢登甲科。解褐授秘书郎、直史馆。周广顺中,历左拾遗、右补阙,皆兼史职。世宗嗣位,迁礼部员外郎、史馆修撰。显德四年,改膳部员外郎、知制诰。逾年,转水部郎中,仍掌诰命。恭帝即位,赐金紫。 
    宋初,拜中书舍人。太祖征泽、潞,逢从行。次河内,闻李筠拥兵入寇,又虑太行艰险,乃妄言坠马伤足,留于怀州。驾还京,有密旨除拜,逢当草制,又称疾不入。太祖谓宰相日:“此人得非规避行役者耶?”对日:“诚如圣言。”遂贬房州司户。会恩,量移汝州司马。乾德初,召赴阙,授都官郎中、知制诰,充史馆修撰,判馆事。二年,改判昭文馆。未几,充枢密直学士,加左谏议大夫。蜀平,出知阆州。时部内盗贼攻州城,逢防御有功。贼既平,诛灭者仅千家。妻朱氏病死京师,诏给葬事。代还,迁给事中,充职。六年,权知贡举。 
    太祖征太原,以逢为随军转运使,铸印赐之。会发诸道丁壮数十万,筑堤壅汾水灌晋阳城。逢白太祖乞效用,即命督其版筑。时方盛暑,逢于烈日中亲课力役,因而遘疾,舆归京师。开宝八年,卒。 
    逢扬历清近,所至有声,然伤惨酷,又言多诋讦,故缙绅目之为“铁橛”。大中祥符三年,特诏录其子极为三班借职。” 
(选自《宋史·列传第二十九》) 


译文
    赵逢字常夫,是妫州怀戎人。性情刚毅正直;有为官的才干。他的父亲赵学侍奉刘守光做牙校。后唐天祐年间,庄宗派遣周德成平定幽州,国此诛杀了赵崇。赵逄还年幼,周德威收他为家仆,让他与几个儿子一同上学。等到周德威在胡柳陂战死,赵逢就在河朔一带游历求学。很久之后,游历到西部,客居在风翔李从暖门下。李从曮过世,侯益任节度使,赵逄又依附他。后汉乾祐年间,侯益入朝任开封府尹,上表举荐赵逢任迟官,赵逢不愿意,就要求考进士。这一年,礼部侍郎、集贤殿学士司徒翊主持贡举,赵逄考中甲科。初入仕被授予秘书郎、直史馆之职。后周广顺年间,历任左拾遺、右补阙,都兼任史官的职务。世宗继位,升为礼部员外郎、史馆修撰。显德四年,改任膳部员外郎、知制造。过了一年,转任水部郎中,仍为知制诰。恭帝即位,赐给他金印紫绶。 
    宋初,赵逢被任命为中书舍人。太祖征讨泽潞两地,赵達跟随出行。部队驻扎在河内,赵逢听闻李筠聚集军队来侵犯,又考虑太行山地势险要,于是假称从马上掉下来伤了脚,留在怀州。太祖回到京城,有密旨任命官员,赵逄应当起草制书,但他又称病不去。太祖对宰相说:“这个人是不是躲避公役呢?”宰相回答说:“确实像皇上您说的那样。”于是赵逢被暖为房州司户。恰好赶上思,酌情考忠改任他为离京较近的汝州司马。乾德初年,(赵逢)奉诏赴朝廷,被授子都官郎中、知制造,担任史馆修撰、判馆事。乾德二年,改判昭文馆。不久,担任枢密直学士,か官左速议大夫。蜀地平定,外任间州知州。当时辖区内盗贼攻打州城,赵逢防御有功。盗贓平定之后,被杀的将近一千家。赵逢的妻子朱氏在京师病死,皇帝语令供给安葬费用。任满回来,升为给事中,充任职务。乾德六年,暂时掌管贡举。 
    太祖征讨太原,任命赵逢为随军转运使,铸印赐給他。恰好赶上征发各省壮丁数十万,修筑提坝阻截汾水流入晋阳城。赵逢禀告太祖请求效力,就命令他监管营造之事。当时正值盛夏,赵逢在烈日下亲自督促劳役千活,因而生病,被用车拉着回到京师。开宝八年,赵逢过世。 
    赵逢为官清廉,所到之处有声望,然而为人苛刻残忍,说话经常诋毁和揭发别人的隐私,所以士大夫把他看作“铁橛”。大中祥符三年,朝廷特地下诏录用他的儿子赵极担任三班借职。 

相关练习:
《宋史·赵逢传》阅读练习及答案
相关文言文
《宋史·赵瞻传》原文及翻译
《宋史·刘文质传》原文及翻译
《宋史·胡寅传》原文及翻译
《宋史·陈禾传》原文及翻译(二)
《宋史·王随传》原文及翻译(二)
《宋史·姚坦传》原文及翻译
《宋史·吕景初传》原文及翻译
《宋史·张枃传》原文及翻译
《宋史·任福传》原文及翻译
《宋史·汪藻传》原文及翻译
《宋史·项安世传》原文及翻译
《宋史·曾巩传》原文及翻译(二)
《宋史·薛季宣传》原文及翻译
《宋史·谢方叔传》原文及翻译
《宋史·郑獬传》原文及翻译
《宋史·陈若拙传》原文及翻译
《宋史·英宗宣仁圣烈高皇后》原文及翻译
《宋史·宋偓传》原文及翻译
《宋史·王质传》原文及翻译
《宋史·彭思永传》原文及翻译
《宋史·晏敦复传》原文及翻译
《宋史·廖德明传》原文及翻译
《宋史·张雍传》原文及翻译
《宋史·太祖本纪》原文及翻译(二)
《宋史纪事本末·王安石变法》原文及翻译
《宋史·张运传》原文及翻译
《宋史·陈尧叟传》原文及翻译
《宋史·李纲传》原文及翻译
《宋史·石公弼传》原文及翻译
《宋史·陆游传》原文及翻译
《宋史·王遂传》原文及翻译
《破瓮救友》原文及翻译
《宋史·赵与欢传》原文及翻译
《宋史·李昉传》原文及翻译
《宋史纪事本末契丹盟好》原文及翻译
《宋史·薛向传》原文及翻译
《宋史·慎从吉传》原文及翻译
《宋史·苏元老传》原文及翻译
《宋史·王琪传》原文及翻译
《宋史·任中正传》原文及翻译
《宋史·宋敏求传》原文及翻译
《宋史·魏杞传》原文及翻译
《宋史·柴中行传》原文及翻译
《宋史·陈瓘传》原文及翻译
《宋史·赵开传》原文及翻译
《宋史·尹洙传》原文及翻译
《宋史·鲜于侁传》原文及翻译
《宋史·洪迈传》原文及翻译
《宋史·倪思传》原文及翻译
《宋史·李允则传》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569