《吕安讥嵇喜》原文及翻译
世说新语
【原文】
嵇康与吕安善。每一相思,千里命驾。安后来,值康不在,喜出户延之,不入。题门上作“凤”字而去。喜不觉。犹以为欣,故作。“凤”字,凡鸟也。
【注释】
[1]吕安:字仲悌(tì),东平人,冀州刺史吕招的第二个儿子。志向高远,轻视权贵,和嵇康交情很深。
[2]喜:即嵇喜,字公穆,嵇康的哥哥,历任扬州刺史、太仆、宗正。
[3]“凤”字二句:“凤”字由“凡”、“鸟”二字组成。凡鸟,比喻凡俗的人,吕安意在表达对嵇喜的轻蔑。
【译文】
嵇康和吕安很友好,每一想念对方,即使相隔千里,也立刻动身前去相会。后来有一次,吕安到来,正碰上嵇康不在家。嵇喜出门来邀请他进去,吕安不肯,只在门上题了个“凤”字就走了。嵇喜没有醒悟过来,还因此感到高兴。之所以写个“凤”字,是因为它分开来就成了凡鸟。
相关文言文
电脑版 版权所有 文言文大全 浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569