《南泾道院记》原文及翻译
赵孟頫
原文:
浙右之地,水居十七,其势汪洋沮洳,往往而是,水行之道,可以通舟楫,土人谓之为泾。嘉兴城西南五十里而远曰“秀泾”,有张氏者居其地。德祐之末毁于兵火,张君全真乃改筑于秀泾之南,所谓南泾者也。既而其妻死,不复娶,辟以为道院。
脱儒冠,著道士服,翛然独处,以颐性养神为事。凡田畴所入,悉以供土木工估。中为殿堂,祠玄武神。其背为延真之阁、讲道之堂;其左右为栖士之舍;其阳为迎仙之桥、放生之池。因池为堤,列树松、柏、梅、竹。又南数十百步有大朴,数百年物,作庵其下曰朴庵。陂塘环萦,林木蔽翳,境物洁盛,清人心目,故游方之士乐其处而多至焉。盖经始于至元丙戌,历十有余年而后成,亦勤矣哉!
人之生也,自非圣贤,莫不有所役,或役于名,或役于利,大有所求则大役,小有所求则小役,总总如也。割去世累,优游恬淡以求自适,虽末为无所求。其视汲汲于名若利,匍匐颠仆于污秽之途,规毛发衣食以妪煦妻子,相去岂不远哉!
初,松江修竹胡氏事玄武甚严①,其家火而神像俨然独存。张君迎归,构殿以祠之。上梁之日雨,几不克建,张君祷焉。俄有白鹤廿八从东北来翱翔其上良久西南去雨随已而大雨于西南三里之外何其异也!上强山僧靖达从吾游,道张君之为人,且道其意,乞文记其始末,故采其言以为记。
[注]:①玄武:道教中的神兽
译文:
浙江西部地区,水占了十分之七,地势低洼,水势汪洋,到处都是。水上可以通行船只,当地人称之为泾。嘉兴城西南五十里远的地方叫秀泾,有一个张氏居住在这里。德佑末年,该地被战争摧毁,张全真于是在秀泾的南面建筑房屋,这就是南泾。不久他的妻子去世,没有再娶,把此地开辟为道院。
他脱去儒冠,穿上道服,自由自在,独自居住,把修身养性作为主要之事。田地的所有收入全部用来供给土木建筑。道院中间是殿堂,供奉玄武神,背面是延真阁和讲道堂,左右是栖士的宿舍,南面是迎仙桥和放生池,依靠放生池修建了堤坝,种植松、柏、梅、竹,在道院南面,几百步之外,有原始质朴的大道,已经有了几百年,在大道下面建了一个庵堂叫朴庵。池塘环绕,树木阴翳,环境清幽,植物茂盛,使人心清目明,因此云游四方的人大多喜欢来这里居住。从至元丙戌年开始,经历十年才建成,也实在可以称之为“勤”了。
人生下来本来就不是圣贤,没有不被外物所役使的,有的被名所役使,有的被利所役使,有大所求的人,被役使的程度重,有小的所求的人,被役使的程度轻,世人大都是这样。除去世间所累,能够恬淡自适悠然自处的,看起来没有什么所求。但是世人急切的追求名利,在污秽的道路上匍匐前行,只是为了养育妻子和孩子,这与张君的处事方式相距太远了!
最初,松江修竹胡氏侍奉玄武神非常认真,他们家遭遇大火而神像却独得保存。张君将它迎回,并修筑殿堂来供奉它。上梁的日子天下大雨,几乎不能够建筑,张君于是祈祷。不久有二十八只白鹤从东北方向飞来,在房上翱翔,过了很久才向西西南飞去,大雨随着白鹤的飞去而停止,并下到了西南三里以外,这是多么的奇怪呀!上强山的僧靖达与我交游,说了张君的为人,并且说了他的意旨,请求我记录下这件事情的始末,因此,采用他的话写下了这篇记。
相关练习:
相关文言文
电脑版 版权所有 文言文大全 浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569