文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《新唐书·王琳传》原文及翻译

新唐书
原文
    王琳,字方庆。武后时,累迁广州都督。南海岁有昆仑舶市外区琛琲,前都督路元睿冒取其货,舶酋不性忿,杀之。方庆至,愁学无所索。始,部史直领查方庆约官属不得与交通,犯者痛论以法,境内清畏。议者谓治广未有如方庆者,号第一,下诏赐瑞锦、杂彩,以著善政。神功初,清边道大总管武攸宜破契丹凯还,且献俘,内史王及善以孝明帝忌月,请鼓吹备而不作,方庆曰:“晋穆帝纳后,当康帝忌月,时以为疑。荀讷谓《礼》有忌日无忌月,自月而推,则忌时忌年,愈无理据。世用其言。臣谓军方大凯,作乐无嫌J诏可。方庆尝以“令期及大功丧,未葬,不听朝贺;未除,弗豫享宴。比群臣不遵用,颓紊教谊,不可长有诏申责,内外畏之。是岁,真拜左庶子,进封公,兼侍太子读书。方庆奏:“人臣于天子未有斥太子名者,晋山涛《启事》称皇太子不名。孝敬为太子,更‘弘’为‘崇’;沛王为太子,更‘贤’为文,今东宫门殿名多嫌触,请一改之,以协下袋J制可。长安二年卒,赠兖州都督,谥曰贞。方庆博学,练朝章,著书二百余篇,尤精《三礼》。学者有所咨质,酬复渊诣,故门人次为《杂礼答问》。家聚书多,不减秘府,图画皆异本。方庆殁后,诸子不能牛,随皆散亡。
    赞日:李德裕著书称:“方庆为相时,子为眉州司士参军。武后曰:‘君在相位,何子之远?’对曰:‘卢陵是陛下爱子,今尚在远,臣之子庸敢相近?’以比仓唐悟文侯事,君子哉!虽造次不忘悟君于善。及建言不斥太子名,以动群臣,示中兴之渐,所谓人难言者,于方庆难乎哉!德裕之称,为不诬矣。
(选自《新唐书•卷四十一》,有删改)


译文
    王琳,字方庆。武后时,王方庆多次升迁后任广州都督。南海每年都有昆仑岛的船来卖外域的珠宝,前任都督路元睿侵夺了货物,船主十分生气,将路元睿杀了。王方庆继任都督,丝毫都不向船主索要。当初,部中的首领们都极贪婪,百姓到都督府来控告,府中官吏平时接受首领的贿赂,从未治过他们的罪。王方庆约束官吏不得与当地首领有来往,违者要按照法律严厉论处,(于是)境内都清廉畏法。那些评论者说治理广州还没有一个像王方庆这样治理有方的,可号称第一,皇帝下诏赐给(王方庆)瑞锦、杂彩,表扬他的善政。神功初年,清边道大总管武攸宜击破契丹后凯旋,将要献俘,内史王及善提出这是孝明帝的忌月,主张陈设鼓乐却不演奏,王方庆说:“以前晋穆帝娶皇后,正当康帝的忌月,时人都为之犹豫。荀讷说《礼》中提到了忌日但没有忌月的提法及礼仪,如果从忌月推论,就还可以有忌时、忌年,那就越发没有理论根据了。那时晋穆帝就用了荀讷的意见。臣以为现在正是我军获得大胜的时候,作乐是不会有妨碍的J皇帝诏令允许作乐。王方庆曾经提出“依照礼法,守大功之丧的九个月内,在未下葬时,不允许朝贺;丧期未满,不能参加宴会。近来群臣都不遵此令,弄乱了、败坏了礼教,这种情况不能放任”。皇帝下诏申斥责备不遵礼教者,于是朝廷内外都很怕王方庆。这一年,王方庆正式拜授左庶子,晋封公爵,兼侍太子读书。王方庆奏称:“人臣对于天子,没有一个直呼太子名字的,(以前)晋时的山涛《启事》称皇太子而不称名。孝敬皇帝为太子时,改名字中的“弘”字为‘崇’字;沛王为太子时,即改名字中的‘贤’字为‘文’字。现在东宫的门、殿名称很多涉嫌触讳,请求一一改去,使能符合旧规J武后下诏同意。王方庆长安二年去世,被追赠为兖州都督,被赐谥为“贞二王方庆博学多才,熟悉朝廷规章,著书二百多篇,特别精通《周礼》《校礼》《礼记)》。求学的人有询问质疑的,王方庆答复得深刻精到,所以他的门生们把他的答问辑录成《杂礼答问》一书。王方庆家藏书极多,与皇家秘府不相上下,图画也都是精本。王方庆死后,他的几个儿子不能继承祖业,以后这些书画都散失了。
    评论:李德裕著书称道:“王方庆任宰相时,他的儿子任眉州司士参军。武后问他:‘你位居宰相,为什么儿子在那么远做官?’王方庆回答:‘庐陵王是陛下的爱子,现在尚在远方,臣的儿子怎敢放在近处?’用以比况仓唐警悟文侯的事,王方庆确实是个君子!即使是仓皇急迫之时,也不忘诱导君王为善。等到建议不直呼太子的名字,来启发群臣,显示了中兴的萌芽,所谓人难言之事,对于王方庆有什么困难呢?德裕的称道,实在不假啊!


相关练习:
《新唐书·王綝传》阅读练习及答案
相关文言文
《新唐书·徐申传》原文及翻译
《新唐书·柳公权传》原文及翻译
《新唐书·杜正伦传》原文及翻译
《新唐书·段秀实传》原文及翻译
《新唐书·刑法志》原文及翻译
《新唐书·屈突通传》原文及翻译
《新唐书·苗晋卿传》原文及翻译
《新唐书·苏世长传》原文及翻译
《新唐书·陆南金传》原文及翻译
《新唐书·温彦博传》原文及翻译
《新唐书·裴光庭传》原文及翻译
《新唐书·韦丹传》原文及翻译
《新唐书·权德舆传》原文及翻译
《新唐书·儒学列传(上)》原文及翻译
《新唐书·武平一传》原文及翻译
《新唐书·石雄传》原文及翻译
《新唐书·赵宗儒传》原文及翻译
《新唐书·吕諲传》原文及翻译
《新唐书·任敬臣传》原文及翻译
《新唐书·牛僧孺传》原文及翻译
《新唐书·刘幽求传》原文及翻译
《新唐书·甄权传》原文及翻译
《新唐书·杜景佺传》原文及翻译
《新唐书·权万纪传》原文及翻译
《新唐书·李承传》原文及翻译
《新唐书·冯元常传》原文及翻译
《新唐书·吉顼传》原文及翻译
《新唐书·陆龟蒙传》原文及翻译
《新唐书·郝士美传》原文及翻译
《新唐书·王播传》原文及翻译
《新唐书·郗士美传》原文及翻译
《新唐书·李翱传》原文及翻译
《新唐书·张巡传》原文及翻译(二)
《新唐书·薛仁贵传》原文及翻译
《新唐书·张孝忠传》原文及翻译
《新唐书·李袭誉传》原文及翻译
《新唐书·王重荣传》原文及翻译
《新唐书·李渤传》原文及翻译
《新唐书·张弘靖传》原文及翻译
《新唐书·高俭传》原文及翻译
《新唐书·卢坦传》原文及翻译
《新唐书·宗楚客传》原文及翻译
《新唐书·李光弼传》原文及翻译
《新唐书·萧颖士传》原文及翻译
《新唐书·陆贽传》原文及翻译
《新唐书·柳浑传》原文及翻译
《新唐书·宋璟传》原文及翻译
《新唐书·张志和传》原文及翻译
《新唐书·苑君璋传》原文及翻译
《新唐书·何易于传》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569