《阳羡书生》原文及翻译
续齐谐记
原文:
阳羡许彦,于绥安山行,遇一书生,年十七八,卧路侧,云脚痛,求寄鹅笼中。彦以为戏言。书生便入笼,笼亦不更广,书生亦不更小,宛然与双鹅并坐,鹅亦不惊。彦负笼而去,都不觉重。前行息树下,书生乃出笼,谓彦曰:“欲为君薄设。”彦曰:“善。”乃口中吐出一铜奁子,奁子中具诸肴馔,珍馐方丈。其器皿皆铜物,气味香旨,世所罕见。酒数行,谓彦曰:“向将一妇人自随,今欲暂邀之。”彦曰:“善。”又于口中吐一女子,年可十五六,衣服绮丽,容貌殊绝,共坐宴。俄而书生醉卧,此女谓彦曰:“虽与书生结妻,而实怀怨。向亦窃得一男子同行,书生既眠,暂唤之,君幸勿言。”彦曰:“善。”女子于口中吐出一男子,年可二十三四,亦颖悟可爱,乃与彦叙寒温。书生卧欲觉,女子口吐一锦行障,遮书生。书生乃留女子共卧。男子谓彦曰:“此女子虽有心,情亦不甚,向复窃得一女人同行,今欲暂见之,愿君勿泄。”彦曰:“善。”男子又于口中吐一妇人,年可二十许,共酌,戏谈甚久。闻书生动声,男子曰:“二人眠已觉。”因取所吐女人,还内口中。须臾,书生处女乃出,谓彦曰:“书生欲起。”乃吞向男子,独对彦坐。然后书生起,谓彦曰:“暂眠遂久,君独坐,当悒悒邪?曰又晚,当与君别。”遂吞其女子,诸器皿悉内口中。留大铜盘,可二尺广,与彦别曰:“无以藉君,与君相忆也。”彦大元中为兰台令史,以盘饷侍中张散。散看其铭题,云是永平三年作。
译文:
东晋年间,阳羡县(即今江苏宜兴)有位叫许彦的人,在绥安山中行走,遇见一个年纪不过十七八岁的书生,躺在路旁,说自己脚痛,请求许彦将他放入许彦手提着的鹅笼子里。许彦开始以为他开玩笑,便打开鹅笼子,结果,那书生真的就钻了进去。奇怪的是,那笼子也没有变大,书生也没有变小,他却安然地与一对鹅并坐在一起,竟然也没有惊动笼子里面的鹅。许彦提起那鹅笼子行走,也并没有感觉重起来。许彦向前走了很多路,来到一棵大树底下休息,书生这时走出来,对许彦说:“我想为你设一薄宴,以示感谢。”许彦点点头说:“好啊!”于是,那书生从嘴里吐出一只大铜盒子,盒子中有各种精美的饭菜,山珍海味罗列在一起,在地上摆了大方桌那么一大块。那些盛饭菜的器皿全是铜的,光彩照人,饭菜色香味俱全,精美绝伦,世上所少见。两人酒喝了数巡,那书生对许彦说道:“本来我带着一个女人,天天跟随着我,今天我想暂时把她叫来陪我们喝酒。”许彦说:“那好的。”于是,书生又从嘴里吐出一个女子,年纪大约十五六岁,衣服华丽,容貌美绝,同他们坐在一起饮酒。过了一会,书生酒喝醉,倒在地上睡着了。那女子对许彦说:“我虽然与书生结为夫妻,可我实际上却怀有怨思,我早就偷偷地同另外一个男子相处一道。书生既然睡着了,我想暂时把他叫出来,希望你不要说。”许彦说:“好吧。”于是,女子便从口中吐出一个男人来,年纪大约二十三四岁,也显得十分聪颖可爱,并同许彦寒暄畅叙。书生睡觉将要醒来,那女子连忙吐出一道绸缎做的鲜艳华美且可移动的屏风,把书生遮挡起来,书生于是叫女子同他一道重又睡觉。另外那个男人对许彦说:“这女子与我虽然有情,但也非一心一意。方才我还偷着约一个女子前来,现在想趁此机会看看她。希望你不要泄露此事。”许彦说:“好吧!”。于是,这个男子又从口中吐出一个女子,年纪大约在二十岁左右,与他们一道同宴共饮,嬉戏谈笑好长时间,接着,他们听见屏风内睡着的书生有动静,这男子说:“他们已经睡醒了。”然后迅速将所吐出的女子放入口中吞回去。不一会儿,书生处的那个小女子就出来了,对许彦说:“书生快要起来了!”然后将那个男子吞进口中,单独与许彦对坐。书生起来后对许彦说:“这一小觉睡得太久了,让你单独坐着,挺难受吧?天已经很晚了,只好跟你告别。”说罢,便将那小女子连同所有铜的器皿全吞进口中,只留下一个二平方尺大小的铜盘送给许彦,并告别道:“没有什么东西可以留给你作纪念,就把这个盘子留给你,作个纪念吧!”太元年间,许彦任兰台令史,用那个大铜盘来宴请侍中张散。张散看上面的印记,说是东汉永平三年制作的。
相关文言文
电脑版 版权所有 文言文大全 浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569