文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《新唐书·薛仁贵传》原文及翻译

新唐书
原文
    薛仁贵,绛州龙门人。少贫贱,以田为业。将改葬其先,妻柳曰:“夫有高世之材,要须遇时乃发。今天子自征辽东,求猛将,此难得之时,君盍图功名以自显?富贵还乡,葬未晚。”仁贵乃往见将军张士贵应募。王师攻安市城,高丽莫离支遣将高延寿等率兵二十万拒战,倚山结屯,太宗命诸将分击之。仁贵恃骁悍欲立奇功乃著白衣自标显持戟腰鞬两弓呼而驰所向披靡;军乘之,贼遂奔溃。帝望见,遣使驰问:“先锋白衣者谁?”曰:“薛仁贵。”帝召见,嗟异,赐金帛、口马甚众,授游击将军。高宗幸万年宫,山水暴至,夜突玄武门,宿卫皆散走,仁贵曰:“当天子缓急,安可惧死?”遂登门大呼,以警宫内,帝遽出乘高。俄而水入帝寝,帝曰:“赖卿以免,始知有忠臣也。”乾封初,高丽泉男生内附,遣将军庞同善、高侃往慰纳,弟男建率国人拒弗纳,乃诏仁贵率师援送同善。至新城,夜为虏袭,仁贵击之,斩数百级。同善进次金山,衄虏不敢前,高丽乘胜进,仁贵击虏断为二,众即溃,斩馘五千,拔南苏、木底、苍岩三城,遂会男生军。手诏劳勉。仁贵负锐,提卒二千进攻扶余城,诸将以兵寡劝止。仁贵曰:“在善用,不在众。”身帅士,逼赋辄破,杀万余人,拔其城,因旁海略地,与李勣军合。扶余既降,它四十城相率送款,威震辽海。有诏仁贵率兵二万与刘仁轨镇平壤,拜本卫大将军,封平阳郡公,检校安东都护,移治新城。抚孤存老,检制盗贼,随才任职,褒崇节义,高丽士众皆欣然忘亡。永淳二年卒,年七十。赠左骁卫大将军、幽州都督,官给舆,护丧还乡里。
    赞曰:唐所以能威振夷荒、斥大封域者,亦有虎臣为之牙距也。至师行数千万里,穷讨殊斗,猎取其国由鹿豕然,可谓选值其才欤!
(节选自《新唐书·薛仁贵传》,有删改)


译文
    薛仁贵,绛州龙门人。青年时代家境贫寒地位卑微,以种田为业。他准备迁葬先辈的坟墓,妻子柳氏说:“有出众的才干,要等到机遇才能发挥。现在皇帝亲自征讨辽东,招募骁勇的将领,这是难得的时机,您为什么不谋取功业名声来自我显扬呢?富贵之后回家,再迁葬也不算迟。”薛仁贵这才去见将军张士贵应征。朝廷的军队攻打安市城,高丽的莫离支派将领高延寿等人率领二十万人马抵御,靠山扎营,太宗命诸将率军分头进击。薛仁贵依仗自己骁勇强悍,想立奇功,就穿上白色服装引人注目,手持戟枪,腰上带着两张弓,大吼着驱马冲锋,所向披靡;部队乘势冲锋,敌军于是逃散。太宗远远看到,派人驱马前去询问:“那个穿白色服装的先锋是谁?”回答说:“薛仁贵。”太宗召见他,赞叹惊异,赏赐了很多金银布帛、丁口马匹,任命他为游击将军。高宗到麟游县西边的万年宫休养,山洪暴发,半夜冲进了玄武门,值班的卫兵都逃散了,薛仁贵说:“在天子遇到危险时,怎能怕死?”于是登上宫门大声呼喊,向宫内报警,高宗迅速出宫登上高地。顷刻之间洪水冲进高宗的卧室,高宗说:“全靠你才避免危险,方知真是忠臣啊!”高宗乾封初年,高丽的泉男生归附朝廷,朝廷派遣将军庞同善、高侃前去慰劳接收,他的弟弟泉男建带领民众抵抗不让接收,就诏令薛仁贵率领军队护送庞同善。到了新城,夜晚被敌人偷袭,薛仁贵还击,斩杀了几百个敌人。庞同善进军到金山暂时驻下,泉男建不敢上前,泉男生就乘胜进军,薛仁贵把敌军分割成两个部分,敌军当即溃散,杀敌五千,攻克南苏、木底、苍岩三座城镇,于是同泉男生的部队会合。高宗亲书诏令慰劳奖赏。薛仁贵自负精锐,桃选两千名士卒进攻扶余城,各将领说兵员太少劝他别去。薛仁贵说:“兵员在于会用,不在人多。”他亲自带领士卒,遇上敌人就打败他们,杀敌一万多人,攻克了扶余城,依傍大海扩大地盘,跟李勣的部队会合。扶余城投降后,其他四十座城池接连送来降书,威力震慑辽海。高宗诏令薛仁贵率领两万人马和刘仁轨镇守平壤,授予本卫大将军官衔,封平阳郡公爵号,任检校安东都护,官署迁到新城。他抚养孤儿救济老人,约束盗贼,按照才能任命官职,表彰推崇节义,高丽人都非常高兴,甚至忘掉了亡国的事。高宗永淳二年,薛仁贵去世,终年七十岁。追认为左骁卫大将军、幽州都督,官府提供车马,护送灵框返回故乡。
    评论说:唐王朝能够威震四方、开拓疆域的原因,也是有勇武之人担任唐朝的武将。部队行军数千里乃至万里,极力征讨殊死搏斗,降服他国犹如猎取鹿和猪一般,真可谓任用官员人尽其才啊!


相关练习:
《旧唐书·薛仁贵传》阅读练习及答案
《新唐书·薛仁贵传》阅读练习及答案
相关文言文
《新唐书·张孝忠传》原文及翻译
《新唐书·李袭誉传》原文及翻译
《新唐书·王重荣传》原文及翻译
《新唐书·李渤传》原文及翻译
《新唐书·张弘靖传》原文及翻译
《新唐书·高俭传》原文及翻译
《新唐书·卢坦传》原文及翻译
《新唐书·宗楚客传》原文及翻译
《新唐书·李光弼传》原文及翻译
《新唐书·萧颖士传》原文及翻译
《新唐书·陆贽传》原文及翻译
《新唐书·柳浑传》原文及翻译
《新唐书·宋璟传》原文及翻译
《新唐书·张志和传》原文及翻译
《新唐书·苑君璋传》原文及翻译
《新唐书·何易于传》原文及翻译
《新唐书·杜悰传》原文及翻译
《新唐书·高元裕传》原文及翻译
《新唐书·戴胄传》原文及翻译
《新唐书·杨玚传》原文及翻译
《新唐书·萧嵩传》原文及翻译
《新唐书·严郢传》原文及翻译
《新唐书·袁高传》原文及翻译
《新唐书·张九龄传》原文及翻译
《新唐书·卢怀慎传》原文及翻译
《新唐书·路岩传》原文及翻译
《新唐书·李嗣业传》原文及翻译
《新唐书·李石传》原文及翻译
《新唐书·丘和传》原文及翻译
《新唐书·李敬业传》原文及翻译
《新唐书·王雄诞传》原文及翻译
《新唐书·张巡传》原文及翻译
《新唐书·高祖李渊本纪》原文及翻译
《新唐书·杜黄裳传》原文及翻译
《新唐书·柳仲郢传》原文及翻译
《新唐书·裴行俭传》原文及翻译
《新唐书·白居易传》原文及翻译
《新唐书·狄仁杰传》原文及翻译
《新唐书·张濬传》原文及翻译
《新唐书·王道宗传》原文及翻译
《新唐书·裴度传》原文及翻译
《新唐书·苏良嗣传》原文及翻译
《新唐书·杜中立传》原文及翻译
《新唐书·窦建德传》原文及翻译
《新唐书·裴炎传》原文及翻译
《新唐书·宋申锡传》原文及翻译
《新唐书·薛举传》原文及翻译
《新唐书·裴潾传》原文及翻译
《新唐书·李夷简传》原文及翻译
《新唐书·契苾何力传》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569