文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《通鉴纪事本末·后唐灭梁》原文及翻译(二)

通鉴纪事本末
原文
    后唐庄宗同光元年春三月,晋王筑坛于魏州牙城之南,夏四月己巳,升坛祭告上帝,遂即皇帝位,国号大唐。大赦,改元。
    时契丹屡入寇,抄掠馈运,幽州食不支半年,卫州为梁所取,潞州内叛,人情岌岌,以为梁未可取,帝患之。会郓州将卢顺密来奔。先是,梁天平节度使戴思远屯杨村,留顺密与巡检使刘遂严、都指挥使燕颙守郓州。顺密言于帝曰:“郓州守兵不满千人,遂严、颙皆失众心,可袭取也。”郭崇韬等皆以为悬军远袭,万一不利,虚弃数千人,顺密不可从。帝密召李嗣源于帐中谋之,曰:“梁人志在吞泽潞,不备东方,若得东平,则溃其心腹。东平果可取乎?”嗣源自胡柳有渡河之惭常欲立奇功以补过对曰今用兵岁久生民疲弊苟非出奇取胜大功何由可成臣愿独当此役必有以报帝悦壬寅,遣嗣源将所部精兵五千自德胜趣郓州。夜,渡河至城下,郓人不知。李从珂先登,杀守卒,启关纳外兵,进攻牙城,城中大扰。癸卯旦,嗣源兵尽入,遂拔牙城,刘遂严、燕颙奔大梁。帝大喜,曰:“总管真奇才,吾事集矣。”
    梁主以王彦章为北面招讨使。帝闻之,自将亲军屯澶州,命蕃汉马步都虞候朱守殷守德胜,戒之曰:“王彦章勇决,乘愤激之气,必来唐突,宜谨备之。”梁主召问王彦章以破敌之期,彦章对曰:“三日。”左右皆失笑。彦章出,两日,驰至滑州。辛酉,置酒大会,阴遣人具舟于杨村。夜,命甲士六百持巨斧,载冶者,具鞴炭,乘流而下。会饮尚未散,彦章阳更衣,引精兵数千循河南岸趋南城。天微雨,朱守殷不为备,舟中兵举锁烧断之,因以巨斧斩浮桥,而彦章引兵急击南城。浮桥断,南城遂破,斩首数千级,时受命适三日矣。彦章进攻潘张、麻家口、景店诸寨,皆拔之,声势大振。
(节选自《通鉴纪事本末·后唐灭梁》)



译文
    后唐庄宗同光元年春季三月,晋王在魏州牙城的南面修筑了一座高坛,夏季四月己巳,登坛祭告天帝,接着就登上了皇帝宝座,国号大唐。大赦天下,改换了年号。
    当时,契丹人屡次入侵,掠夺运送粮草的人马,幽州的粮食支持不到半年,卫州被后梁夺取,潞州又发生内乱,人心浮动,情势危急,大家认为后梁不能攻取,庄宗对此万分忧虑。适逢郓州将领卢顺密前来投奔唐国。在这之前,后梁天平节度使戴思远驻守杨村,留下卢顺密和巡检使刘遂严、都指挥使燕颙戍守郓州。卢顺密告诉庄宗说:“郓州守城士兵不满千人,刘遂严、燕颙都失去了部下的信任,完全可以用偷袭的方法夺取。”郭崇韬等都认为孤军深入,到很远的地方去偷袭敌人,万一不顺利,就会白白丢弃几千人马,卢顺密的建议不能采纳。庄宗秘密宣召李嗣源到大帐中谋划这件事,对李嗣源说:“后梁人的志向在于吞并泽潞,对东面没有什么防备,如果得到东平,就能使后梁的心腹要地发生溃乱。东平果真可以攻取吗?”李嗣源自上次在胡柳有过擅自渡过黄河的羞惭以后,经常想立一次奇功来补偿过失,于是回答说:“如今出兵打仗时间很长,百姓们非常疲惫困乏,假如不出奇兵去夺取胜利,大功又从哪里去完成!微臣愿意独自担当这次攻取东平的战事,必定会有好消息报告给陛下。”庄宗非常高兴。壬寅,派遣李嗣源率领手下五千精兵从德胜急奔郓州。夜里,李嗣源渡过黄河来到城下,郓州人毫无察觉。李从珂率先登上城,杀死了守城的士卒,打开城门使外面的军队进来,然后就进攻牙城,城中非常混乱。癸卯天刚亮,李嗣源的人马全部进城来,接着又攻克了牙城,刘遂严、燕颙逃奔回大梁。庄宗极为高兴,他赞许说:“总管真是奇才,我的大事成功了!”。
    梁主任命王彦章做北面招讨使。庄宗听到这个消息,亲自率领亲军驻守澶州,命令蕃汉马步都虞侯朱守殷戍守德胜城,并且告诫他说:“王彦章勇敢果断,乘着愤怒激动的气势,必定会前来冲犯,应该谨慎地防备他。”梁主宣召王彦章前来,询问他大致在什么时候打败敌人,王彦章回答说:“只要三天。”左右官员都忍不住笑出声来。王彦章从京城出来,只用了两天,骑着快马赶到滑州。辛酉,王彦章命人安排酒席,招待文武将官都来聚会饮酒,暗中却派人在杨村准备船只。到了夜间,王彦章命令六百名身穿战甲的士兵都拿着巨斧,载着铁匠,准备好风箱和木炭,顺流而下。适逢饮酒聚会还未解散,王彦章起身更衣,出来就率领几千精兵沿着黄河岸急速赶往德胜。天下着小雨,朱守殷没有做好防备,船上的士兵举着铁锁烧断了它,接着又用巨斧猛砍浮桥,同时王彦章却率兵猛攻南城。浮桥被砍断,南城接着就被梁军攻破,被斩首的士兵有好几千名,而当时正是王彦章接受梁主命令的第三天。王彦章又率兵进攻潘张、麻家口、景店各营寨,都攻克了它们,梁军因此而声势大振。


相关练习:
《通鉴纪事本末·后唐灭梁》阅读练习及答案
《通鉴纪事本末·后唐灭梁》阅读练习及答案(二)
相关文言文
《通鉴纪事本末·七国之叛》原文及翻译
《通鉴纪事本末·司马懿诛曹爽》原文及翻译
《通鉴纪事本末·南诏归附》原文及翻译(二)
《通鉴纪事本末·诸葛亮出师》原文及翻译(三)
《晋王病笃,立其子存勖为嗣》原文及翻译
《通鉴纪事本末·陈敏之叛》原文及翻译
《通鉴纪事本末·宋文帝图恢复》原文及翻译
《通鉴纪事本末·窦氏专恣》原文及翻译
《兴元元年,朱泚更国号曰汉自称汉元天皇》原文及翻译
《通鉴纪事本末·匈奴和亲》原文及翻译(二)
《通鉴纪事本末·江左经略中原》原文及翻译(二)
《通鉴纪事本末·魏平辽东》原文及翻译
《通鉴纪事本末·唐平河西》原文及翻译
《通鉴纪事本末·唐平江淮》原文及翻译
《冬十月,宋金刚进攻浍州,陷之,军势甚锐》原文及翻译
《通鉴纪事本末·隋灭陈》原文及翻译
《通鉴纪事本末·武宗平泽潞》原文及翻译
《通鉴纪事本末·诸将之叛》原文及翻译
《圣历二年,太后春秋高,虑身后太子与诸武不相容》原文及翻译
《通鉴纪事本末·孙氏据江东》原文及翻译(二)
《通鉴纪事本末·宪宗平淮蔡》原文及翻译
《通鉴纪事本末·太宗平吐谷浑》原文及翻译
《通鉴纪事本末·光武中兴》原文及翻译(二)
《通鉴纪事本末·霍光废立》原文及翻译(二)
《通鉴纪事本末·世宗征淮南》原文及翻译(二)
《通鉴纪事本末·杨坚簒周》原文及翻译
《通鉴纪事本末·光武平陇蜀》原文及翻译
《通鉴纪事本末·太宗平突厥》原文及翻译
《通鉴纪事本末·武韦之祸》原文及翻译
《通鉴纪事本末·赵充国破羌》原文及翻译
《通鉴纪事本末·时左卫将军陈光请伐赵》原文及翻译
《二月,上御丹凤门楼,赦天下》原文及翻译
《通鉴纪事本末·诸葛亮出师》原文及翻译(二)
《通鉴纪事本末·西域归附》原文及翻译(二)
《通鉴纪事本末·傅太后从弟右将军喜》原文及翻译
《通鉴纪事本末·霍光废立》原文及翻译
《通鉴纪事本末·汉通西南夷》原文及翻译
《通鉴纪事本末·匈奴和亲》原文及翻译
《通鉴纪事本末·突厥朝隋》原文及翻译
《通鉴纪事本末·公孙瓒传》原文及翻译
《贞观十三年,高昌王麴文泰多遏绝西域朝贡》原文及翻译
《唐宪宗元和七年秋,魏博节度使田季安薨》原文及翻译
《通鉴纪事本末·藩镇连兵》原文及翻译(二)
《通鉴纪事本末·光武中兴》原文及翻译
《通鉴纪事本末·河决之患》原文及翻译
《通鉴纪事本末·石勒寇河朔》原文及翻译
《通鉴纪事本末·宋文图恢复》原文及翻译
《通鉴纪事本末·魏伐匈奴》原文及翻译
《通鉴纪事本末·临菑人主父偃上书》原文及翻译
《通鉴纪事本末·唐平河东》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569