文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《旧唐书·阳城传》原文及翻译

旧唐书
原文
    阳城,字亢宗,北平人也。家贫不能得书,乃求为集贤写书史,窃官书读之,昼夜不出房,经六年,乃无所不通。既而隐于中条山,远近慕其德行,多从之学。闾里相讼者,不诣官府,诣城请决。陕虢观察使李泌闻其名,荐为著作郎。德宗令长安县尉杨宁赍束帛而召之。寻迁谏议大夫。 
初,未至京,人皆曰:“阳城山人今为谏官,必能以死奉职”。人咸畏惮之。及至,诸谏官纷纭言事,细碎无不闻达,天子益厌苦之。而城与客日夜痛饮,人莫能窥其际,皆以虚名讥之。有造城所居,将问其所以者。城知其意,引之与坐,辄强以酒。客辞,城辄引自饮,客不能已,乃与城酬酢。客或时先醉仆席上,城或时先醉卧客怀中,不能听客语。 
    时德宗在位,多不假宰相权,而左右得以因缘用事。于是裴延龄以奸佞进用,诬谮时宰,毁诋大臣,陆贽等咸遭枉黜,无敢救者。城乃伏阁上疏,论延龄奸佞,贽无罪。德宗大怒,将加城罪。时顺宗在东宫,为城独开解之,城赖之获免。金吾将军张万福乃造城曰:“诸谏议能如此言事,天下安得不太平?”然德宗朝夕欲相延龄,城辄沮之,竟坐延龄事改国子司业。 
    城既至国学,与诸生日笃。有薛约者,尝学于城,以言事得罪,徙连州。城与约饮酒诀别。德宗闻之,以城党罪人,出为道州刺史。太学生二百七十人诣阙乞留,吏遮止之,疏不得上。 
    在道州,以家人法待吏人,不以簿书介意。赋税不登,观察使数加诮让,遣判官督其赋,至州,怪城不出迎,以问州吏,吏曰:“刺史闻判官来,以为有罪,自囚于狱,不敢出。”判官大惊,驰入谒城于狱,曰:“使君何罪!某奉命来候安否耳。”判官不自安,辞去。 
    顺宗即位,诏征之,而城已卒,士君子惜之。 
(节选自《旧唐书·阳城传》) 


译文
    阳城,字亢宗,北平人。家庭贫寒不能得到书籍,于是请求担任集贤院的写书吏,窃取官家书籍来读,昼夜不出屋,经过六年苦读,于是没有什么不精通。之后隐居于中条山。远近的人仰慕他的德行,很多人跟随他学习。乡里有争执打官司的,不到官府去,都到阳城这里请求裁决。陕虢观察使李泌听说他的名声,推荐阳城担任著作郎。德宗让长安县尉拿着束帛征召他。不久升迁为谏议大夫。 
    当初阳城未到京城,人们都说:“阳城山人如今担任谏官,一定能够以死尽职。”人们都害怕他。等到阳城到任后,诸谏官纷纷上奏进言,细碎之事无不上报天子,天子更觉厌烦痛苦。而阳城与客日夜痛饮,人们不能窥知他的深浅,都以徒有虚名来讥刺他。有人到阳城家中,想问他这样做的原因。阳城知道他的来意,领着他入座,就硬让他喝酒。客人推辞,阳城就举杯自饮,客人没有办法,于是和阳城互相敬酒。客人有时先醉卧在席上,阳城有时先醉卧在客人怀中,不能听到客人的话语。 
    当时德宗在位,许多事不依靠宰相而行使权力,因而身边的人得以借机擅权。于是裴延龄用奸按手段得到进用,诬陷宰相,低毁大臣,陆贽遭到冤屈贬斥,没有谁敢救援他们。阳城于是伏阁上疏,认为裴延龄奸按,陆贽无罪。德宗大怒,想加罪给阳城当。时顺宗在东宫做太子,特别为阳城开脱,阳城依靠他得以免罪。金吾将军张万福拜见阳城说:“诸位谏议大夫能这样进谏,天下怎能不太平?”然而德宗从早到晚总想让装延龄担任宰相,阳城总是阻止这件事,最终因为装延龄的事改任国子司业。 
阳城到了国子学之后,与诸生感情一天天深厚。有个叫薛约的人,曾经跟随阳城学习,因为议论朝政而获罪,被流放连州。阳城和薛约饮酒诀别。德宗听说这个事,认为阳城结交罪人,让阳城离京担任道州刺史。太学生二百七十人向朝廷请求留下阳城,官吏拦截、阻止这件事,奏疏不能上达。 
    阳城在道州,用管理家人的办法来对待官吏,不以文书薄册为意。赋税没有上交,观察使多次责备他,派遣判官督收赋税,到了道州,奇怪阳城没有出来迎接,就问州中官吏,官吏说:“我们的刺史听说判官来了,自以为有罪,把自己关在监狱,不敢出来”。判官大惊,急忙到监狱中拜见阳城,说:“使君有什么罪!我是奉命来问候你是否平安罢了。”判官心中不安,辞别离开了。 
    顺宗即位,下诏征召他,而阳城已去世,士君子为他感到痛惜。 

相关练习:
《旧唐书·阳城传》阅读练习及答案
相关文言文
《旧唐书·严武传》原文及翻译
《旧唐书·阳峤传》原文及翻译
《旧唐书·杨发传》原文及翻译
《旧唐书·薛讷传》原文及翻译
《旧唐书·许孟容传》原文及翻译
《旧唐书·吐蕃传》原文及翻译
《旧唐书·魏徵传》原文及翻译
《旧唐书·姚思廉传》原文及翻译
《旧唐书·温造传》原文及翻译
《旧唐书·韦绶传》原文及翻译
《旧唐书·李勉传》原文及翻译
《旧唐书·桓彦范传》原文及翻译
《旧唐书·李景俭传》原文及翻译
《旧唐书·令狐彰传》原文及翻译
《旧唐书·杜鸿渐传》原文及翻译
《旧唐书·窦参传》原文及翻译
《旧唐书·李祎传》原文及翻译
《旧唐书·齐映传》原文及翻译
《旧唐书·姚瑞传》原文及翻译
《旧唐书·于頔传》原文及翻译
《旧唐书·李嗣业传》原文及翻译
《旧唐书·姜师度传》原文及翻译
《旧唐书·崔知温传》原文及翻译
《旧唐书·张濬传》原文及翻译
《旧唐书·苏弁传》原文及翻译
《旧唐书·诸遂良传》原文及翻译
《旧唐书·毕諴传》原文及翻译
《旧唐书·李芃传》原文及翻译
《旧唐书·白居易传》原文及翻译
《旧唐书·魏玄同传》原文及翻译
《旧唐书·魏征传》原文及翻译
《旧唐书·颜籀传》原文及翻译
《旧唐书·王雄诞传》原文及翻译
《旧唐书·孔述睿传》原文及翻译
《旧唐书·刘乃传》原文及翻译
《旧唐书·苏世长传》原文及翻译
《旧唐书·李尚隐传》原文及翻译
《旧唐书·杨绾传》原文及翻译
《旧唐书·罗艺传》原文及翻译
《旧唐书·吴少诚传》原文及翻译
《旧唐书·封伦传》原文及翻译
《旧唐书·孔祯传》原文及翻译
《旧唐书·李渤传》原文及翻译
《旧唐书·太宗本纪》原文及翻译(二)
《旧唐书·王晙传》原文及翻译
《旧唐书·牛徽传》原文及翻译
《旧唐书·李昭德传》原文及翻译
《旧唐书·叶蕃传》原文及翻译
《旧唐书·曹确传》原文及翻译
《旧唐书·张嘉贞传》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569