《旧唐书·阳城传》原文及翻译
旧唐书
原文:
阳城,字亢宗,北平人也。家贫不能得书,乃求为集贤写书史,窃官书读之,昼夜不出房,经六年,乃无所不通。既而隐于中条山,远近慕其德行,多从之学。闾里相讼者,不诣官府,诣城请决。陕虢观察使李泌闻其名,荐为著作郎。德宗令长安县尉杨宁赍束帛而召之。寻迁谏议大夫。
初,未至京,人皆曰:“阳城山人今为谏官,必能以死奉职”。人咸畏惮之。及至,诸谏官纷纭言事,细碎无不闻达,天子益厌苦之。而城与客日夜痛饮,人莫能窥其际,皆以虚名讥之。有造城所居,将问其所以者。城知其意,引之与坐,辄强以酒。客辞,城辄引自饮,客不能已,乃与城酬酢。客或时先醉仆席上,城或时先醉卧客怀中,不能听客语。
时德宗在位,多不假宰相权,而左右得以因缘用事。于是裴延龄以奸佞进用,诬谮时宰,毁诋大臣,陆贽等咸遭枉黜,无敢救者。城乃伏阁上疏,论延龄奸佞,贽无罪。德宗大怒,将加城罪。时顺宗在东宫,为城独开解之,城赖之获免。金吾将军张万福乃造城曰:“诸谏议能如此言事,天下安得不太平?”然德宗朝夕欲相延龄,城辄沮之,竟坐延龄事改国子司业。
城既至国学,与诸生日笃。有薛约者,尝学于城,以言事得罪,徙连州。城与约饮酒诀别。德宗闻之,以城党罪人,出为道州刺史。太学生二百七十人诣阙乞留,吏遮止之,疏不得上。
在道州,以家人法待吏人,不以簿书介意。赋税不登,观察使数加诮让,遣判官督其赋,至州,怪城不出迎,以问州吏,吏曰:“刺史闻判官来,以为有罪,自囚于狱,不敢出。”判官大惊,驰入谒城于狱,曰:“使君何罪!某奉命来候安否耳。”判官不自安,辞去。
顺宗即位,诏征之,而城已卒,士君子惜之。
(节选自《旧唐书·阳城传》)
译文:
阳城,字亢宗,北平人。家庭贫寒不能得到书籍,于是请求担任集贤院的写书吏,窃取官家书籍来读,昼夜不出屋,经过六年苦读,于是没有什么不精通。之后隐居于中条山。远近的人仰慕他的德行,很多人跟随他学习。乡里有争执打官司的,不到官府去,都到阳城这里请求裁决。陕虢观察使李泌听说他的名声,推荐阳城担任著作郎。德宗让长安县尉拿着束帛征召他。不久升迁为谏议大夫。
当初阳城未到京城,人们都说:“阳城山人如今担任谏官,一定能够以死尽职。”人们都害怕他。等到阳城到任后,诸谏官纷纷上奏进言,细碎之事无不上报天子,天子更觉厌烦痛苦。而阳城与客日夜痛饮,人们不能窥知他的深浅,都以徒有虚名来讥刺他。有人到阳城家中,想问他这样做的原因。阳城知道他的来意,领着他入座,就硬让他喝酒。客人推辞,阳城就举杯自饮,客人没有办法,于是和阳城互相敬酒。客人有时先醉卧在席上,阳城有时先醉卧在客人怀中,不能听到客人的话语。
当时德宗在位,许多事不依靠宰相而行使权力,因而身边的人得以借机擅权。于是裴延龄用奸按手段得到进用,诬陷宰相,低毁大臣,陆贽遭到冤屈贬斥,没有谁敢救援他们。阳城于是伏阁上疏,认为裴延龄奸按,陆贽无罪。德宗大怒,想加罪给阳城当。时顺宗在东宫做太子,特别为阳城开脱,阳城依靠他得以免罪。金吾将军张万福拜见阳城说:“诸位谏议大夫能这样进谏,天下怎能不太平?”然而德宗从早到晚总想让装延龄担任宰相,阳城总是阻止这件事,最终因为装延龄的事改任国子司业。
阳城到了国子学之后,与诸生感情一天天深厚。有个叫薛约的人,曾经跟随阳城学习,因为议论朝政而获罪,被流放连州。阳城和薛约饮酒诀别。德宗听说这个事,认为阳城结交罪人,让阳城离京担任道州刺史。太学生二百七十人向朝廷请求留下阳城,官吏拦截、阻止这件事,奏疏不能上达。
阳城在道州,用管理家人的办法来对待官吏,不以文书薄册为意。赋税没有上交,观察使多次责备他,派遣判官督收赋税,到了道州,奇怪阳城没有出来迎接,就问州中官吏,官吏说:“我们的刺史听说判官来了,自以为有罪,把自己关在监狱,不敢出来”。判官大惊,急忙到监狱中拜见阳城,说:“使君有什么罪!我是奉命来问候你是否平安罢了。”判官心中不安,辞别离开了。
顺宗即位,下诏征召他,而阳城已去世,士君子为他感到痛惜。
相关练习:
相关文言文
电脑版 版权所有 文言文大全 浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569