文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《南史·韦睿传》原文及翻译

南史
原文
    韦睿,字怀文,京兆杜陵人也。睿事继母以孝闻。外兄杜幼文为梁州刺史,要睿俱行。梁土富饶,往者多以贿败,睿虽幼,独以廉闻。武帝即位,迁廷尉,封梁都子。天监二年,改封永昌,再迁豫州刺史,领历阳太守。魏遣众来伐,睿率州兵击走之。四年侵魏,诏睿都督众军。遂进讨合肥。睿案行山川,曰:“吾闻‘汾水可以灌平阳’,即此是也。”乃堰肥水。顷之堰成水通,舟舰继至。起斗舰高与合肥城等,四面临之。城溃,俘获万余,所获军实,无所私焉。合肥既平有诏班师去魏军既近惧为所蹑睿悉遣辎重居前身乘小舆殿后魏人服睿威名,望之不敢逼,全军而还。五年,魏中山王元英攻北徐州,围刺史昌义之于钟离。睿自合肥径阴陵大泽,过涧谷,辄飞桥以济师。旬日而至邵阳。元英自率众来战,睿乘素木舆,执白角如意以麾军,一日数合,英甚惮其强。魏军又夜来攻城,飞矢雨集。睿子黯请下城以避箭,睿不许。军中惊,睿于城上厉声呵之乃定。睿装大舰,使梁郡太守冯道根、庐江太守裴邃、秦郡太守李文钊等为水军。会淮水暴长,睿即遣之。军人奋勇,呼声动天地,无不一当百。魏人大溃,元英脱身遁走。睿遣报昌义之,义之且悲且喜,不暇答,但叫曰:“更生!更生!”普通元年,迁侍中、车骑将军,未拜,卒于家,年七十九。遗令薄葬,敛以时服。武帝即日临哭甚恸。睿雅有旷世之度,莅人以爱惠为本,所居必有政绩。将兵仁爱,士卒营幕未立,终不肯舍;井灶未成,亦不先食。与裴邃俱为梁世名将,余人莫及。 
(节选自《南史·韦睿传》) 


译文
    韦睿,字怀文,是京兆杜陵人。韦睿因为事奉继母孝顺而闻名。表兄杜幼文任梁州刺史,邀请他一同前往。梁州地方富饶,去那里作官的大多因为受贿栽跟头;韦睿虽然年轻,却只有他因廉洁闻名。梁武帝登基,升任他为廷尉,封他为梁都子。天监二年,改封他为永昌县子。韦睿经过两次(或“再次”)升迁(或“调任”)担任了豫州刺史,并兼任历阳太守。魏国派遣人马来进攻,韦睿率领州兵击退了他们。天监四年,梁朝攻打北魏,皇帝下诏让韦睿总领各支部队。大军进攻合肥。韦睿巡视山河地势,说:“我听说‘汾水可以灌平阳’,说的就是这里的情况。”他就在肥水上筑堰。很快堰成水通,战船相继开到。他又建造了几乎与合肥城墙一样高的战舰,四面进攻魏军。合肥城被攻破,韦睿俘虏魏军万余人,所缴获的战利品,分毫没有私占。合肥攻克后,皇帝下诏将军队调回。韦睿考虑到梁军离魏军太近,担心被尾随袭击,于是令辎重作为前队出发,自己坐小车断后。魏人慑于他的威名,只是远望着不敢逼近,梁朝军队得以完整无损地退回。天监五年,魏中山王元英攻打北徐州,把北徐州刺史昌义之围困在钟离。韦睿从合肥直接过阴陵大泽,碰上山涧峡谷,一概马上架桥渡过。十天就到达了邵阳。元英亲自率兵来战,韦睿坐白木小车,手执白角如意指挥军队,一日接战几个回合,元英颇为畏惧他的顽强。魏军夜里又来攻城,箭如雨下。韦睿的儿子韦黯请他下城去避箭,他不答应。军中惊乱,韦睿在城上厉声呵斥才安定下来。韦睿打造大舰,命梁郡太守冯道根、庐江太守裴邃、秦郡太守李文钊等统率水军。碰上淮水暴涨,韦睿立刻派他们出战。军士们奋勇作战,喊声震天动地,无人不是以一当百。魏军大败,元英逃离了战场。韦睿派人报告昌义之,昌义之又悲又喜,来不及答复,只叫道:“又活了!又活了!”普通元年,韦睿升任侍中、车骑将军,还未正式授官,就病死在家中。享年七十九岁。他临终前嘱咐从简办理丧葬事宜,尸体就穿平时的衣服装入棺木。萧衍当天哭着吊唁,十分悲痛。韦睿向来具有诗人无法比拟的器度,管理人民以慈爱仁惠为宗旨,在所任职的地方都留下执政的业绩。以仁慈统率军队,如果士卒未立好营帐,他决不先住宿;如果士卒未打好井、立好灶,他决不先饮食。他与裴邃都是梁朝的名将,其他人都比不上。 

相关练习:
《南史·韦睿传》阅读练习及答案
《梁书·韦睿传》阅读练习及答案
相关文言文
《南史·梁高祖武皇帝讳衍》原文及翻译
《南史·梁宗室下》原文及翻译
《南史·孔奂传》原文及翻译
《南史·梁书·萧懿传》阅读练习及答案
《南史·萧恑传》原文及翻译
《南史·萧憺传》原文及翻译
《南史·蔡兴宗传》原文及翻译
《南史·韦叡传》原文及翻译
《南史·江子一传》原文及翻译
《南史·王镇恶传》原文及翻译
《南史·傅岐传》原文及翻译
《南史·刘义庆》原文及翻译
《南史·陆慧晓传》原文及翻译
《南史·王珍国传》原文及翻译
《南史·陆杲传》原文及翻译
《南史·任昉传》原文及翻译
《南史·沈麟士传》原文及翻译
《南史·蔡廓传》原文及翻译
《南史·伏暅传》原文及翻译
《南史·王茂传》原文及翻译
《南史·郭祖深传》原文及翻译
《南史·王俭传》原文及翻译
《南史·到溉传》原文及翻译
《南史·谢灵运传》原文及翻译
《南史·马仙琕传》原文及翻译
《南史·刘绘传》原文及翻译
《南史·江淹传》原文及翻译
《南史·章昭达传》原文及翻译
《南史·袁粲传》原文及翻译
《南史·侯景传》原文及翻译
《南史·杜骥传》原文及翻译
《南史·郭原平传》原文及翻译
《南史·顾野王传》原文及翻译
《南史·蔡撙传》原文及翻译
《南史·毛喜传》原文及翻译
《南史·孔范传》原文及翻译
《南史·傅琰传》原文及翻译
《南史·萧思话传》原文及翻译
《南史·到彦之传》原文及翻译
《南史·夏侯亶传》原文及翻译
《南史·萧颖胄传》原文及翻译
《南史·柳恽传》原文及翻译
《南史·齐书·王敬则传》原文及翻译
《南史·曹景宗传》原文及翻译
《南史·萧摩诃传》原文及翻译
《南史·徐孝嗣传》原文及翻译
《南史·宗测传》原文及翻译
《南史·虞玩之传》原文及翻译
《南史·王僧虔传》原文及翻译
《南史·萧子良传》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569