《旧唐书·高力士传》原文及翻译
宋史
原文:
高力士,潘州人,本姓冯。少阉,与同类金刚二人,圣历元年岭南讨击使李千里进入宫。则天嘉其黠惠,总角修整,令给事左右。后因小过,挞而逐之。内官高延福收为假子,延福出自武三思家,力士遂往来三思第。岁余,则天复召入禁中,隶司宫台,廪食之。长六尺五寸,性谨密,能传诏敕,授宫闱丞。
景龙中,玄宗在藩,力士倾心奉之,接以恩顾。及唐隆平内难升储位奏力士属内坊日侍左右擢授朝散大夫内给事。先天中,预诛萧、岑等功,超拜银青光禄大夫,行内侍同正员。开元初,加右监门卫将军,知内侍省事。
每四方进奏文表,必先呈力士,然后进御,小事便决之。玄宗常曰:“力士当上,我寝则稳。”故常止于宫中,稀出外宅。若附会者,想望风彩,以冀吹嘘,竭肝胆者多矣。宇文融、李林甫、李适之、盖嘉运、韦坚、杨慎矜、王鉷、杨国忠、安禄山、安思顺、高仙芝因之而取将相高位,其余职不可胜纪。肃宗在春宫,呼为“二兄”,诸王、公主皆呼“阿翁”,驸马辈呼为“爷”。力士于寝殿侧帘帷中休息,殿侧亦有一院,中有修功德处,雕莹璀璨,穷极精妙。力士谨慎无大过,然自宇文融已下,用权相噬,以紊朝纲,皆力士之由。又与时消息,观其势候,虽至亲爱,临覆败皆不之救。
上元元年八月,上皇移居西内甘露殿。力士与内官王承恩、魏悦等,因侍上皇登长庆楼,为李辅国所构,配流黔中道。力士至巫州,地多荠而不食,因感伤而咏之曰:“两京作斤卖,五溪无人采。夷夏虽不同,气味终不改。”
宝应元年三月,会赦归,至郎州,遇流人言京国事,始知上皇厌代,力士北望号恸,呕血而卒。代宗以其耆宿,保护先朝,赠扬州大都督,陪葬泰陵。
(选自《旧唐书·高力士传》,有删改)
译文:
高力士,潘州人,本姓冯。年幼时被阉割,和与他情况相同的名叫金刚的人,在圣历元年被岭南讨击使李千里进献入宫。武则天赞美他聪慧机敏,年幼仪美,让他在身边侍奉。后来因为犯了小的过错,被鞭打后驱逐出去。宦官高延福收(他)为养子,高延福出自武三思家,高力士于是也往返于武三思的住宅。一年多后,武则天又(把高力士)召入宫中,隶属司宫台,官府供给他粮食。高力士身长六尺五寸,天性谨慎周密,能够传达诏令,(武则天)任命他为宫闱丞。
景龙年间,玄宗当藩王时,高力士尽心侍奉他,便获恩宠相待。等到唐隆年间平定内部的兵乱,(玄宗)升为太子,奏请高力士归属内坊,每日侍奉左右,被提拔为朝散大夫、内给事。先天年间,参与铲除萧至忠、岑羲等人有功,破格提拔为银青光禄大夫,任内侍同正员。开元初年,加授右监门卫将军,掌管内侍省事务。
每有四方进呈上奏文书表章,必先送呈高力士,然后进奉给皇上,小事情(高力士)就自己决定了。玄宗常说:“高力士当值,我睡觉就安稳。”因而(高力士)常居住在宫中,很少出居在外宅。至于依附他的,想借助其声威名望的,希望得到他(在君王面前)吹捧的,为他竭尽肝胆的人很多。宇文融、李林甫、李适之、盖嘉运、韦坚、杨慎矜、王鉷、杨国忠、安禄山、安思顺、高仙芝皆通过他而获将相高位,其余官职获得者则多不胜数。肃宗在东宫时,称其为“二兄”,各位王公、公主都称呼(他)为“阿翁”,驸马们称(他)为“爷”。高力士在寝殿旁的帘帷中休息,殿侧有一个院子,其中有修炼功德之处,装饰得华丽夺目,极尽美观精妙。高力士细心谨慎没有大过错,然而从宇文融以下诸人,利用权力互相倾轧,以至扰乱朝廷法纪,都与高力士荐引有关。再者(高力士)善于随着时势的变化而进退,观察形势征兆,即使是最亲近喜爱之人,面临倾覆败亡都不援助。
上元元年八月,玄宗移居西内甘露殿。高力士与宦官王承恩、魏悦等人,因随侍玄宗登上长庆楼,被李辅国设计陷害,流放黔中道。高力士行至巫州,见地里荠菜很多却没有人食用,因感伤而咏诗道:“东西两京按斤卖,五溪遍地无人采。夷夏风俗虽不同,荠菜味道终不改。”
宝应元年三月,遇大赦返回,到郎州,碰到流放之人谈论京城事,才知玄宗已去世,高力士望着北方大声痛哭,吐血而死。代宗因他是年高而素有德望的人,曾护卫先朝玄宗皇帝,追赠扬州大都督,陪葬于泰陵。
相关练习:
相关文言文
电脑版 版权所有 文言文大全 浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569