文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
苏辙《龙川别志》(张公安道尝为予言)原文及翻译

苏辙
原文
    张公安道尝为予言:“治道之要,罕有能知之者。老子曰:‘道非明民,将以愚之。’国朝自真宗以前,朝廷尊严,天下私说不行,好奇喜事之人,不敢以事摇撼朝廷。故天下之士,知为诗赋以取科第,不知其它矣。谚曰:‘水到鱼行。:既已官之,不患其不知政也。昔之名宰相,皆以此术驭下。王文正公为相,南省试《当仁不让于师赋》,时贾边、李迪皆有名于场屋,及奏名,而边、迪不与。试官取其文观之,迪以落韵,边以师为众,与注疏异。特奏令就御试。王文正议:落韵失于不详审耳,若舍注疏而立异论,不可辄许。恐从今士子放荡,无所准的。遂取迪而黜边。当时朝论大率如此。仁宗初年,王沂公、吕许公犹持此论。自设六科以来,士之翘俊者,皆争论国政之长短。二公既罢,则轻锐之士稍稍得进,渐为奇论以撼朝廷,朝廷往往为之动摇。庙堂之浅深,既可得而知,而好名喜事之人盛矣。许公虽复作相,然不能守其旧格,意虽不喜,而亦从风靡矣。其始也,范讽、孔道辅、范仲淹三人,以才能为之称首。其后许公免相,晏元献为政,富郑公自西都留守入参知政事,深疾许公,乞多置谏官,以广主听。上方向之,而要公深为之助,乃用欧阳修、余靖等并为谏官。谏官之势,自此日横。上以谦虚为贤,下以做诞为高,于是私说逐胜,而朝廷轻矣。”然予以张公之论,得其一不得其二,徒见今世朝廷轻甚,故思最日之重,然不知其敝也。大臣恣为非横,而下无由能动,其害亦不细也。使丁置公之时台速言事必听已如仁宗中年其败已久矣!至于许公,非诸公并攻其短,其害亦必有甚者。盖朝廷之轻重则不在此。诚使正人在上,与物无私,而举动适当,下无以议之,而朝廷重矣,安在使下不得议哉?下情不上通,此亦人主之深患也。可则从之,否则违之,岂害于重哉!事偏则害生,故曰张公得其一不得其二,由此言之也。
(节选自苏辙《龙川别志》)


译文
    张安道曾经对我说:“治理国家的关键,很少有人能知道。老子说:‘治国之道, 不是教导人民知晓智巧伪诈,而是教导人民淳厚朴实。’本朝自真宗以前,朝廷尊贵威严,天下私人的学说并不盛行,喜好奇闻异事的人还不敢用异事来震动朝廷。所以天下士人只知道写诗作赋来获取功名,不知道其他的事情了。谚语说:‘有了水,鱼就可以游动。’朝廷既然已经任命他们官职,就不担心他们不会做官。先前的知名宰相,全都用这种方法统治下属官吏。王文正公做宰相时,南省考试题目是《当仁不让于师赋》,当时贾边、李迪都在科举考试中广有声名,等到呈奏名册,贾边、李迪都不在其中。考官拿他们的文章来看,李迪的文章不押韵,贾边把‘师’解释为‘众’,和注疏不同, 考官特别上奏允许他们参加殿试。王文正驳议:不押韵的失误在于没有仔细审查,如果抛弃注疏而另立不同观点,不可以立即(轻易)允许。否则恐怕从今以后士人立论不受约束,没有明确的标准。于是选择了李迪而黜落了贾边。当时朝廷上的议论大都是这样。仁宗初年,王沂公(王曾)、吕许公(吕夷简)还赞同这种观点。自从设立六科取士以来,才智出众的士人都争相议论国家政事的优点和缺点。二公被罢相后,年轻锐意进取的士人渐渐获得升迁,他们一步步地发表奇异的观点来震动朝廷,朝廷往往也被这些观点动摇。朝廷的浅深既然可以知道了,于是那些喜欢扬名多事的人越来越多。吕许公虽然又担任了宰相,然而已经不能守住他原来的标准,心里虽然不高兴,却也只好随波逐流。开始的时候,范讽、孔道辅、范仲淹三人,因为才能被称为第一。后来吕许公被罢免宰相,晏元献(晏殊)治理国家,富郑公(富弼)从西都留守进入京城担任参知政事,  非常嫉恨吕许公,请求皇帝多设立谏官,用来扩充皇上的言路。皇上正有意偏向他,同时晏公也大力帮助他,于是任用欧阳修、余靖、蔡襄、孙沔等一起担任谏官。谏官的势力,从此一天天壮大。皇上把谦虚的人当成贤人,臣下把傲诞的人作为高人,于是私人的学说越来越多,而朝廷的尊严就变轻了。”可是我认为张公的观点,只知其一不知其二,他只是看到当今朝廷尊严变得很轻,所以想到从前朝廷尊严被看得很重,但是他不知道其中的弊端。大臣放纵地做非礼和横暴的事,而下面的人却无能为力,这样的害处也不小。假使丁晋公(丁谓)当政时,台谏进言的事情一定听从,已经像仁宗中期那样,那他早就失败很久了!至于许公做宰相,如果不是诸公一起攻讦他的短处,那他为祸一定更加严重。大概朝廷尊严的轻重并不在张公说的这个方面。假使正人君子在位,待人接物没有私心,并且一举一动适当,下面的人就没有理由非议他,因而朝廷就显得贵重了,哪里是在于让下面的人不能议论呢?下面的情况不能上达朝廷,这也是君主非常担心的。进言得当就听取,不得当就不听从,难道这样就妨害了朝廷尊严吗!事情偏颇就会有弊端产生,因此说张公只知其一不知其二,因此才这样说。  

相关练习:
苏辙《龙川别志》阅读练习及答案
《龙川别志》《晏以王者爱人》阅读练习及答案
苏辙《龙川别志》(张公安道尝为予言)阅读练习及答案
相关文言文
苏辙《龙川别志》原文及翻译(二)
苏辙《龙川别志》原文及翻译
《吴氏浩然堂记》原文及翻译
苏辙《六国论》原文及翻译
苏辙《答黄庭坚书》原文及翻译
苏辙《汉文帝论》原文及翻译
《狄仁杰论》原文及翻译
《超然台赋序》原文及翻译
苏辙《历代论·姚崇论》原文及翻译
苏辙《上高县学记》原文及翻译
苏辙《刑赏忠厚之至论》原文及翻译
苏辙《欧阳文忠公夫人薛氏墓志铭》原文及翻译
苏辙《墨竹赋》原文及翻译
苏辙《吴氏浩然堂记》原文及翻译
苏辙《晋论》原文及翻译
苏辙《上两制诸公书》原文及翻译
苏辙《唐太宗论》原文及翻译
苏辙《为兄轼下狱上书》原文及翻译
苏辙《卜居赋(并引)》原文及翻译
苏辙《上昭文富丞相书》原文及翻译
苏辙《欧阳文忠公神道碑》原文及翻译(二)
《燕赵论》原文及翻译
苏辙《巢谷传》原文及翻译
苏辙《欧阳文忠公神道碑》原文及翻译
苏辙《古今家诫叙》原文及翻译
苏辙《民政策》原文及翻译
苏辙《贾诩》原文及翻译
苏辙《史官助赏罚论》原文及翻译
《孟德传》原文及翻译
苏辙《上枢密韩太尉书》原文及翻译
苏辙《君术策五》原文及翻译
苏辙《隋论》原文及翻译
苏辙《武昌九曲事记》原文及翻译
苏辙《颍滨遗老传》原文及翻译
苏辙《东坡先生墓志铭》原文及翻译
苏辙《亡兄子瞻端明墓志铭》原文及翻译
苏辙《乞者赵生传》原文及翻译
苏辙《东轩记》原文及翻译
《齐州泺源石桥记》原文及翻译
《东坡先生墓志铭》原文及翻译
苏辙《藏书室记》原文及翻译
苏辙《南康直节堂记》原文及翻译
《古今家戒》叙·原文及翻译
苏辙《子瞻和陶渊明诗集引》原文及翻译
苏辙《黄州快哉亭记》原文及翻译
苏辙《伯父墓表》原文及翻译
苏辙《追和陶渊明诗引》原文及翻译
《武昌九曲亭记》原文和翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569