文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《临江之麋》原文和翻译


原文
  《临江之麋》 
  作者:( 唐代•柳宗元) 
  临江之人,畋得麋麑,畜之。入门,群犬垂涎,扬尾皆来。其人怒,怛之。自是日抱就犬,习示之,使勿动。稍使与之戏。积久,犬皆如人意。 
  麋麑稍大,忘己之麋也,以为犬良我友,抵触偃仆,益狎。犬畏主人,于之俯仰甚善,然时啖其舌。 
  三年,麋出门,见外犬在道甚众,走欲与为戏。外犬见而喜且怒,共杀食之,狼藉道上。麋至死不悟。 
  选自《柳河东集•三戒•临江之麋》, 
翻译
  江西省清江县有个打猎的人,捉到一只小麋鹿,把它带回家饲养。刚一进门,一群狗流着口水,都翘着尾巴来了,那个人非常愤怒,便恐吓那群狗。从此主人每天都抱着小鹿去接近狗,让狗看熟了,使狗不伤害它。后来又逐渐让狗和小麋鹿在一起玩耍。时间长了,那些狗也都按照主人的意愿做了。麋鹿逐渐长大了,忘记了自己是只鹿,把狗当作自己真正的朋友,时常和狗互相碰撞在地上打滚,越来越亲近。狗因为害怕主人,于是和麋鹿玩耍,和麋鹿低头抬头十分友善,然而时常地舔自己的嘴唇,想要吃掉麋鹿。三年之后,麋鹿走出家门,看见大路上有一群野狗,立刻跑过去想跟它们玩耍,这群野狗见了麋鹿既高兴又愤怒,一起把它杀了吃掉,麋鹿的尸体七零八落地散落在路上,麋鹿至死都不明白自己死的原因。 
注释
  畋(tián), 打猎. 
  麋(mí)麑(ní):小鹿。 
  之:代指麋鹿。 
  畜(xù):饲养。 
  垂涎:流口水。 
  扬尾:摇尾巴。 
  皆:都 
  其人怒,怛之。怛(dá),惊吓,呵斥。其:那个。之:代群犬。 
  是:这。 
  日:天天、每天。 
  习示之:之:代群犬。 
  良:的确。 
  自是:从此。自:从。是:这。 
  就:接近。 
  习:常常。 
  偃(yǎn) :互相碰撞翻滚。 
  啖其舌:舔它自己的舌头(想吃鹿) 啖(dàn),吃,这里的意思是舔。 
  稍:渐渐,逐渐。 
  善:友好,友善。 
  走:跑(过去)。 
  抵触:相互亲近地碰撞。 
  甚:很。 
  狎:态度亲近而不庄重。 
  使:让。 
  如:依照,按照。 
  益:更加。 
  就:接近。 
  俯仰:周旋,应付。 
  积久:日子一久。 
  涎(xián),唾沫,口水。 
  示:给••••••看。 
  众:多。 
  共:一起。 
  以为:把……当作。 
  是:指示代词,这个,这样。 
  稍使与之戏:戏:游戏,玩耍 之:代群犬。 
  忘己之麋也:之:助词,无实意。 
  然时啖其舌:然:表转折。其:自己的。 
  悟:明白。 
  狼藉:指麋鹿的尸体 
  怛:恐吓


相关文言文
《刘南垣开喻门生》原文及翻译
《刘氏善举》原文及翻译
《罗生还镯》原文及翻译
《清史稿·裘曰修传》原文及翻译
《安定言行录》原文及翻译
《林琴南敬师》原文及翻译
《菊》原文及翻译
《莲》原文及翻译
《庞仲达为汉阳太守》原文及翻译
《召公谏厉王止谤》原文及翻译
《王安石游山寺》原文及翻译
《王粲敏慧》原文及翻译
《孔子献计救火》原文及翻译
《米元章有洁疾》原文及翻译
《陶渊明酒趣》原文及翻译
《陈暄嗜酒如命》原文及翻译
《王僧虔重子侄》原文及翻译
《山魅漆镜》原文及翻译
《海瑞清廉》原文及翻译
《宜兴义牛》原文及翻译
《舒忠仁传》原文及翻译
《王溥者,桂林人》原文及翻译
《裴佶姑父外廉内贪》原文及翻译
《王羲之窃秘》原文及翻译
《长孙绍远墓志铭》原文及翻译
《英烈夫人祠记》原文及翻译(二)
《晋故振威将军建宁太守爨府君之墓》原文及翻译
《仇香者,陈留人也》原文及翻译
《齐宣王见孟子于雪宫》原文及译文
《隋文帝不赦子》原文及翻译
《苏洵二十七始发愤》原文及翻译
《孔子见罗雀者》原文及翻译
《英烈夫人祠记》原文及翻译
《顾亭林居家恒服布衣》原文及翻译
《彭渊材初见范文正画像》原文及翻译
《九疑山图记》原文及翻译
《欧阳晔传》原文及翻译
《宋史·吴中复传》原文及翻译
《二翁登泰山》原文及翻译
《三藏法师传》原文及翻译
《枯梧树》原文及翻译
《魏文侯问李克》原文及翻译
《小时了了》原文及翻译
《邹孟轲之母也》原文及翻译
《谨饬》原文及翻译
《郑板桥开仓济民》原文及翻译
《戴胄犯颜执法》原文及翻译
《郭守敬传》原文和翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569