文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《宋史·徐元杰传》原文及翻译

宋史
原文
    徐元杰,字仁伯,信州上饶人。幼颖悟,诵书日数千言,每冥思精索。闻陈文蔚讲书铅山,实朱熹门人,往师之。后师事真德秀。绍定五年,进士及第。淳祐元年,差知南剑州。会峡阳寇作,擒渠魅八人斩之,余释不问。父老或相语曰:“侯不来,我辈鱼肉矣。”郡有延平书院,率郡博士会诸生亲为讲说。民讼,率呼至以理化诲,多感悦而去。输苗听其自概,阖郡德之。丁母忧去官,众遮道跪留。既免丧,授侍左郎官。言敌国外患,乞以宗社为心。言钱塘驻跸(行宫),骄奢莫尚,宜抑文尚质。兼崇政殿说书,每入讲,必先期斋戒。丞相史嵩之丁父忧,有诏起复,中外莫敢言,元杰时适轮对,言:“臣前日晋侍经筵,亲承圣问以大臣史嵩之起复,臣奏陛下出命太轻,人言不可沮抑。陛下自尽陛下之礼,大臣自尽大臣之礼,玉音赐俞(诏旨赐命),臣又何所容喙。且大臣读圣贤之书,畏天命,畏人言。家庭之变,哀戚终事,礼制有常。自闻大臣有起复之命,虽未知其避就若何,凡有父母之心者莫不失声涕零,是果何为而然?人心天理,谁实无之,臣恳恳纳忠,何敢诋讦,特为陛下爱惜民彝,为大臣爱惜名节而已。”疏出朝野传诵帝亦察其忠亮每从容访天下事经筵益申前议未几,夜降御笔黜四不才台谏,起复之命遂寝。杜范入相,复延议军国事。为书无虑数十,所言皆朝廷大政,边鄙远虑。每裁书至宗社隐忧处,辄阁笔挥涕,书就随削稿,虽子弟无有知者。六月朔,轮当侍立,以暴疾谪告。夜四鼓,遂卒。讣闻,帝震悼曰:“元杰前日方侍立,不闻有疾,何死之遽邪?”亟遣中使问状,赙赠(赠财物给办丧事的人家)银绢二百计。 
(节选自《宋史•列传第一百八十三》,有删改) 



译文
    徐元杰,字仁伯,信州上饶人。自幼聪颖,读书每天几千字,常常苦思冥想专心探究。听说陈文蔚在铅山讲书,实际上是朱熹门人,前往拜师。后师从真德秀。绍定五年,进士及第。淳祐元年,差遣担任南剑州知州。适逢峡阳强盗起事,擒获首领八人斩首,其余的释放不追究。父老对他说:“你不来,我们这些人就成了被宰割的鱼和肉了。”郡有延平书院,元杰率领郡博士集合众学生亲自为他们讲说。民众诉讼,全都叫他们过来用道理感化教诲,百姓大多感动高兴而去。纳青苗税听任百姓自报,州人感念他的恩德。遭母丧离职,众人拦在路上跪下挽留他。服丧完毕,被授侍左郎官。论说敌国外患,请求将宗庙社稷放在心上。说钱塘为行宫,骄奢的程度没有超过它的,应该抑制浮华崇尚实际。兼崇政殿说书(官名,专司在帝王之侧讲说经书),每次进宫讲授,一定在事先进行斋戒。丞相史嵩之父亲去世,皇帝诏令他在守丧期间还继续任职,朝廷内外没有人敢说话,元杰当时正好轮对,说:“我前天晋见侍奉给您讲经,承蒙皇上拿大臣史嵩之守丧期间任职的事来询问,我上奏陛下发布命令太草率,人们的意见不能压制。陛下自然尽到陛下的礼仪,大臣自然也要尽到大臣的礼节,诏旨赐命,我又怎敢插嘴。而且大臣读圣贤的书,敬畏天命,敬畏人言。家庭的变故,悲痛地守孝,礼制有常规。自从听到大臣在守孝期间任职的命令,虽然不知道他是避让还是接受,凡是心念父母的人没有不失声痛哭的,这到底为何会成这样?人心天理,实际上谁没有,我诚恳地奉献忠心,怎么敢诋毁揭发,只是替陛下爱惜民众,替大臣爱惜名节罢了。”疏章一传出,朝野内外传诵,皇帝也察觉到他的忠诚耿直,常从容地询问天下大事,在讲席进一步申述以前的评论。没多久,连夜下发诏书罢黜了四个无能的御史谏官,丧期任职的命令于是停止。杜范入朝为相,又请他商议军国和国政。撰写书文大约几十,所论说的都是朝廷大政,边疆的长远打算。每草拟檄文时,写到国家深可忧虑的地方,总是停笔流泪。写成就随即毁掉书稿,即使是子弟也没有人知道。六月初一,轮到陪从皇帝,因为突然生病请假。特授工部侍郎,随即请求辞去官职,下诏转一官退休。夜里四更时。于是去世。听到讣告,皇帝震惊悲痛说:“徐元杰前天还在身边陪同,没听说有病,为什么死得这么快呢?”立即派遣宦官询问情况,赐赠助丧银绢二百。 

相关练习:
《宋史·徐元杰传》阅读练习及答案
相关文言文
《宋史·赵瞻传》原文及翻译
《宋史·刘文质传》原文及翻译
《宋史·胡寅传》原文及翻译
《宋史·陈禾传》原文及翻译(二)
《宋史·王随传》原文及翻译(二)
《宋史·姚坦传》原文及翻译
《宋史·吕景初传》原文及翻译
《宋史·张枃传》原文及翻译
《宋史·任福传》原文及翻译
《宋史·汪藻传》原文及翻译
《宋史·项安世传》原文及翻译
《宋史·曾巩传》原文及翻译(二)
《宋史·薛季宣传》原文及翻译
《宋史·谢方叔传》原文及翻译
《宋史·郑獬传》原文及翻译
《宋史·陈若拙传》原文及翻译
《宋史·英宗宣仁圣烈高皇后》原文及翻译
《宋史·宋偓传》原文及翻译
《宋史·王质传》原文及翻译
《宋史·彭思永传》原文及翻译
《宋史·晏敦复传》原文及翻译
《宋史·廖德明传》原文及翻译
《宋史·张雍传》原文及翻译
《宋史·太祖本纪》原文及翻译(二)
《宋史纪事本末·王安石变法》原文及翻译
《宋史·张运传》原文及翻译
《宋史·陈尧叟传》原文及翻译
《宋史·李纲传》原文及翻译
《宋史·石公弼传》原文及翻译
《宋史·陆游传》原文及翻译
《宋史·王遂传》原文及翻译
《破瓮救友》原文及翻译
《宋史·赵与欢传》原文及翻译
《宋史·李昉传》原文及翻译
《宋史纪事本末契丹盟好》原文及翻译
《宋史·薛向传》原文及翻译
《宋史·慎从吉传》原文及翻译
《宋史·苏元老传》原文及翻译
《宋史·王琪传》原文及翻译
《宋史·任中正传》原文及翻译
《宋史·宋敏求传》原文及翻译
《宋史·魏杞传》原文及翻译
《宋史·柴中行传》原文及翻译
《宋史·陈瓘传》原文及翻译
《宋史·赵开传》原文及翻译
《宋史·尹洙传》原文及翻译
《宋史·鲜于侁传》原文及翻译
《宋史·洪迈传》原文及翻译
《宋史·倪思传》原文及翻译
《宋史·李允则传》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569