文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
黄宗羲《端毅王石渠先生恕》原文及翻译

黄宗羲
原文
    王恕字宗贯,号介庵,晚又号石渠,陕之三原人。正统戊辰进士,选庶吉士,而先生志在经济,擢知扬州府。岁饥请赈,不待报而发粟,民免沟壑。时以襄南地多山险,秦、楚之流民萃焉,日出剽略,于是特设治院,以先生为右副都御史领之。累平寇乱,榜谕流民,各使复业。巡抚云南,而中人钱能横甚,使其麾下指挥郭景,私通安南为奸利。先生遣人道执景,景迫投并死。尽发能贪暴诸状,上遂撤能。寻兼在副都御史巡抚南畿兴利除害中人王敬抉其千户王臣以妖术取中旨收市图箱珍玩张皇声势先生列其罪状,敬下锦衣狱,臣论死。二年而复还参赞,钱能贪缘为守备,与先生共事,先生坦然,不念前事。能语人曰:“王公,大人也,吾惟敬事而已。”加太子少保,先生益发舒言天下事,天子不能无望意,因批落太子少保,以尚书致仕。
    孝宗即位,召用为吏部尚书,加太子太保。上释奠文庙,先生请用太牢加币,从之。先生重礼风义之士,故一时后进在朝者,如庶吉士邹智、御史汤鼎、主事李文祥十余人,皆慷慨喜事,以先生为宗主。凡中官幸人,恩泽过当者,先生辄为裁止,虽上已许,必固执也。
    丘濬以礼部尚书故班先生下,及直文渊阁,先生自以前辈仍序尚书之次,濬意弗善也。每有论奏,阴抑之,且使其私人太医院判刘文泰,讦先生所刻传文,详列不报之章,为彰先帝之拒谏。先生言:“臣传所载,皆足以昭先帝纳谏之盛,何名彰恶?文泰无赖小人,其逞此机巧深刻之辞,非老于文学阴谋诡计者不能,盍无追其主使之人?”乃下文泰锦衣狱,则果丘睿所使也。文泰出而生黜矣。遂乞骸骨归。
    先生家居,编集《历代名臣谏议录》。又取经书传注,有所疑滞,以己意推之,名曰《石渠意见》。意见者,乃意度之见耳,未敢自以为是也。盖年八十四而著《意见》,八十六为《拾遗》,八十八为《补缺》。九十岁,天子遣行人存问。又三年卒,谥端毅。
(节选自《明儒学案》)


译文
    王恕,字宗贯,号介庵,晚年又号石渠,是陕西三原人。正统十三年考中进士,选为庶吉士,而先生志在治理国家,被提拔做扬州知府。荒年请求赈济,先生不待批复就发放粮食,百姓因此逃过一死。当时因为襄南山势险要,秦、楚之流民聚集在那里,白天出来抢掠,于是朝廷特地设置治院,让先生做右副都御史代理事务。王恕多次平定贼寇作乱,张贴告示告诫流亡的百姓,让流亡的人民恢复旧业。做云南巡抚,但是镇守的太监钱能非常贪婪妄为,让他的部下指挥官郭景,私下勾结安南谋取私利。先生派人在路上逮捕郭景,郭景被迫跳井而死。先生全部揭发了钱能贪婪暴虐的各个罪状,于是皇上撤掉了钱能。不久,先生兼任左副都御史,巡抚南方边远地区,兴办对天下人都有利的事、清除对天下人都有害的事,宦官王敬带领他的手下千户王臣,凭妖术取得皇帝的诏谕,收买古书字画古董,声张阵势。先生罗列出他的罪状,王敬被逮捕进锦衣卫的监狱,大臣们都认为他应该判死罪。过了两年又回来做了参赞,钱能因为他的缘故做了守备,和先生共事,先生坦然自若,不惦记着从前的事。钱能对人说:“王公,真是一位宽宏大量的人啊,我只有恭敬地侍奉他罢了。”加封为太子少保,先生更加发表言论述说天下大事,不能迎合在上位者的旨意,因此太子少保的加封就落第了,在尚书任上退休。
    孝宗即位,召用先生为吏部尚书,加封太子太保。皇帝在文庙奠祭先圣先师,先生请求用太牢增加祭品,皇帝听从了他。先生很重视礼遇有风度节操的人,因此当时入朝的后起之秀如庶吉士邹智、御史汤鼎、主事李文祥等十几人,都慷慨大方,喜欢做事,以先生为宗主。凡是中官受宠幸的人,恩惠超过适度的,先生总是为他们裁减制止,即使皇帝已经允许了,也一定固执己见。
    丘潜凭借礼部尚书的职位,故而班次处于先生下首,等他入值文渊阁,先生自己以前辈的原因仍旧为他排列尚书的位次,丘潜的心意就不友好了。每次有所议论上奏,暗中贬抑他,并且让他的人太医院判刘文泰,攻计先生所刻的传文,详细列出那些没有收到回复的章节,说他是彰显先帝拒谏的恶德。先生说:“我的传文所记载的都足以显扬先帝广纳谏言,为什么说是彰显(先帝的)罪过呢?文泰是个无赖小人,他卖弄这种机巧深刻言语,不是擅长文学阴谋诡计的人绝不能做到,为什么不追究他的主使之人?”于是把刘文泰逮捕入锦衣卫监狱,果然是丘潜主使的。刘文泰出狱而被罢黜。于是先生告老还乡。
    先生住在家中,编集《历代名臣谏议录》。又取来经书传注,凡是有些理解不通畅的地方,凭借自己的心意推测,命名为《石渠意见》。意见,是指凭借自己意思猜测估计的见解罢了,不敢自以为正确。大约八十四岁而著作《意见》,八十六著作《拾遗》,八十八又写了《补缺》。九十岁,天子派遣使者慰问。又过了三年去世,谥号端毅。 

相关练习:
黄宗羲《端毅王石渠先生恕》阅读练习及答案
相关文言文
《明史·崔亮传》原文及翻译
《新唐书·张孝忠传》原文及翻译
《阅微草堂笔记·姑妄听之》原文及翻译
《陈实与梁上君子》原文及翻译
《明史纪事本末·削夺诸藩》原文及翻译
《梦溪笔谈·权智·陈述古智辨盗贼》原文及翻译
《聊斋志异》之《骂鸭》原文及翻译
《史记·世家·郑》原文及翻译
苏辙《历代论·姚崇论》原文及翻译
《君讳楙传》原文及翻译
刘劭《人物志·序》原文及翻译
《明史·叶伯巨传》原文及翻译
杨万里《诚斋集》原文及翻译
王炎《竹赋》原文及翻译
金圣叹《快说》原文及翻译
《资治通鉴·齐州都督齐王佑》原文及翻译
《说苑·杂言》原文及翻译
《重修望海楼记》原文及翻译
柳宗元《送薛存义序》原文及翻译
《宋史纪事本末·宗泽守汴》原文及翻译
《乌脚溪》原文及翻译
《梦溪笔谈·权智·巧筑苏州至昆山长堤》原文及翻译
《梦溪笔谈·权智·雷简夫窖大石》原文及翻译
苏辙《上高县学记》原文及翻译
黄宗羲《原臣》原文及翻译
黄宗羲《明夷待访录·原法》原文及翻译
黄宗羲《天一阁藏书记》原文及翻译
黄宗羲《学校》原文及翻译
黄宗羲《诗历题辞》原文及翻译
黄宗羲《原君》原文及翻译
黄宗羲《王讷如使君传》原文及翻译
黄宗羲《移史馆熊公雨殷行状》原文及翻译
《端文顾泾阳先生宪成》原文及翻译
黄宗羲《续师说》原文及翻译
黄宗羲《周云渊先生传》原文及翻译
黄宗羲《王征南墓志铭》原文及翻译
黄宗羲《胡玉吕传》原文及翻译
《陆周明墓志铭》原文及翻译
《柳敬亭传》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569