文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《宋史·李邴传》原文及翻译

宋史
原文
    李邴,字汉老,济州任城县人。中崇宁五年进士第,累官为起居舍人,试中书舍人。北方用兵,酬功第赏,日数十百,邴辞命无留难。除给事中,迁翰林学士。尝与禁中曲宴,徽宗命赋诗,高丽使入贡,邴为馆伴,徽宗遣中使持示,使者请传录以归。未几,坐言者罢,提举南京鸿庆宫。钦宗即位,知越州。久之,再落职,提举西京嵩山崇福宫。高宗即位,复徽猷阁待制。逾岁,召为兵部侍郎。苗傅、刘正彦迫上逊位,上顾邴草诏,邴请得御札而后敢作。朱胜非请降诏赦,邴就都堂草之。除翰林学士。初,邴见苗傅,面谕以逆顺祸福之理,且密劝殿帅王元俾以禁旅击贼。元唯唯不能用,即诣政事堂白朱胜非,适正彦及其党王世修在焉,又以大义责之,人为之危,邴不顾也。时御史中丞郑瑴又抗疏言睿圣皇帝不当改号,于是邴、瑴为端明殿学士。邴与张守分草百官章奏,三奏三答,及太后手诏与复辟赦文,一日而具。四月,拜尚书右丞。上巡江宁,太后六宫往豫章,命邴为资政殿学士。以与吕颐浩论不合,乞罢,遂以本职提举杭州洞霄宫。未阅月,起知平江府。会兄邺失守越州,坐累落职。明年,即引赦复之,又升资政殿学士。绍兴五年,诏问宰执方略,邴条上绥怀之略有五,大略谓:“山东大姓结为山砦以自保,今虽累年,势必有未下者。愿募有心力之人,密往诏谕。内有才智可用之人随宜任使勿但縻以爵秩而已凡诸将行师入境敢抗拒者固在剿戮其有善良之人皆从宽贷使之有更生之望。”不报。邴闲居十有七年,薨于泉州,年六十二,谥文敏。有《草堂集》一百卷。 
(选自于《宋史•李邴传》) 


译文
    李邴,字汉老,济州任域县人。崇宁五年(l106)考中进士,逐渐升任为起居舍人,试 任中书舍人。当时正值北方正发生战争,奖赏有功劳的人、评定案赏等级,每天有几十上百 件,李邴拟制诏令没有滞留困难。任给事中,迁任翰林学士。曾参如宫中宴会,徽宗令他赋 诗,高丽派使节入朝进贡,李邴作为陪伴,徽宗派宦官李邴所做的诗词交给高丽使者观看, 高丽使者请求记录下来拿回去。不久,被言官抽弹劾罢免,提举由京鸿庆宫。钦宗即位,李 邴授任越州知州。过了很久,再次被罢免,提举西京嵩山崇福宫。高宗即位,复任徽猷阁待 制。过了一年,召任兵部侍郎。苗傅、刘正彦逼迫皇上让位,皇上想让李邴草拟诏令,李邴 请求得到皇帝的亲笔书信后才敢做。朱胜非请降诏故免,李邴在都堂起草,授任翰林学士。 当初,李邴见到苗傅,当面用叛逆顺服、吉凶祸福的道理告知,并秘密劝说殿帅王元率领禁 军攻击叛贼。王元应诺却不敢采纳,李邴即到政事堂向朱胜非报告,正好刘正彦及其党羽王 世修在那里,李邴又用大义责备他,人人都为李邴的安危担心,李邴义无返顾。当时御史中 选丞郑瑴又上疏直言睿圣皇帝不应当改年号,于是李邴、郑瑴被任端明殿学士。李邴和张守 分别草拟百官拿章奏,三奏三答,以及太后手诏和高宗复位赦文,一天之内全部办理完毕。 四月,任尚书右丞。皇上前往江宁,太后六宫前往豫章,命令李邴任资政殿学士。由于同吕 颐浩意见不合,请本免职,于是以本职提举杭州洞霄宫。不满一月,起用复任为平江府知府。 恰赶上哥哥李邺失守越州,受牵连被罢官。次年,即引用大赦例复积,又升为资政殿学士。 绍兴五年(11),皇上下诏征询治国方略,李邴进呈绥怀的方略五种,大概意思是说:“山东 世家大族结居山寨以求自保,现在虽然过了不少年,必定有未被敌军攻占的地方。希望召募 有心计才干的人,秘密前往诏谕。其中有才智可以任用的人,随其才能任用,不要只是给予 爵位俸禄就算了,凡是各将用兵入境,有敢于抗拒的,固然应当杀戮。但其中善良的人,都 应从宽发落赦免,让他们有获得新生的希望。”朝廷没有应允。李邴闲居十七年,在泉州去 世,享年六十二岁,谥号“文敏”。著有《草堂集》一百卷。 

相关练习:
《宋史·李邴传》阅读练习及答案
相关文言文
《宋史·赵瞻传》原文及翻译
《宋史·刘文质传》原文及翻译
《宋史·胡寅传》原文及翻译
《宋史·陈禾传》原文及翻译(二)
《宋史·王随传》原文及翻译(二)
《宋史·姚坦传》原文及翻译
《宋史·吕景初传》原文及翻译
《宋史·张枃传》原文及翻译
《宋史·任福传》原文及翻译
《宋史·汪藻传》原文及翻译
《宋史·项安世传》原文及翻译
《宋史·曾巩传》原文及翻译(二)
《宋史·薛季宣传》原文及翻译
《宋史·谢方叔传》原文及翻译
《宋史·郑獬传》原文及翻译
《宋史·陈若拙传》原文及翻译
《宋史·英宗宣仁圣烈高皇后》原文及翻译
《宋史·宋偓传》原文及翻译
《宋史·王质传》原文及翻译
《宋史·彭思永传》原文及翻译
《宋史·晏敦复传》原文及翻译
《宋史·廖德明传》原文及翻译
《宋史·张雍传》原文及翻译
《宋史·太祖本纪》原文及翻译(二)
《宋史纪事本末·王安石变法》原文及翻译
《宋史·张运传》原文及翻译
《宋史·陈尧叟传》原文及翻译
《宋史·李纲传》原文及翻译
《宋史·石公弼传》原文及翻译
《宋史·陆游传》原文及翻译
《宋史·王遂传》原文及翻译
《破瓮救友》原文及翻译
《宋史·赵与欢传》原文及翻译
《宋史·李昉传》原文及翻译
《宋史纪事本末契丹盟好》原文及翻译
《宋史·薛向传》原文及翻译
《宋史·慎从吉传》原文及翻译
《宋史·苏元老传》原文及翻译
《宋史·王琪传》原文及翻译
《宋史·任中正传》原文及翻译
《宋史·宋敏求传》原文及翻译
《宋史·魏杞传》原文及翻译
《宋史·柴中行传》原文及翻译
《宋史·陈瓘传》原文及翻译
《宋史·赵开传》原文及翻译
《宋史·尹洙传》原文及翻译
《宋史·鲜于侁传》原文及翻译
《宋史·洪迈传》原文及翻译
《宋史·倪思传》原文及翻译
《宋史·李允则传》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569