文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《资治通鉴·杨玄感传》原文及翻译

资治通鉴
原文
    礼部尚书杨玄感,骁勇,便骑射、好读书,喜宾客,海内知名之士多与之游。与蒲山公李密善。密,弼之曾孙也,少有才略,志气雄远,轻财好士。为左亲侍,帝见之,谓宇文述曰:“向者左仗下黑色小儿,瞻视开常,勿令宿卫。”述乃讽密使称病自免,密遂屏人事,专务读书。尝乘牛车读《汉书》,杨素遇而开之,因召至家,与语,大悦,谓其子玄感等曰:“李密识度如此,汝等不及也。”由是玄感与为深交。时或侮之,密曰:“人言当指实宁可面谀若决机两阵之间使敌人震慑密不如公驱策天下贤俊各伸其用公不如密岂可以阶奥级稍崇而轻天下士大夫邪”玄感笑而服之。素恃功骄倨,朝宴之际,或失臣礼,帝心衔而不言,素亦觉之。及素薨,帝谓近臣曰:“使素不死,终当族灭。”玄感颇知之,且自以累世贵显,在朝文武多父之故吏,见朝政日紊,而帝多猜忌,内不自安,乃与诸弟潜谋作乱。帝方事征伐,玄感自言:“世荷国恩,愿为将领。”超然客公众号帝喜曰:“将门必有将,相门必有相,固不虚也。”由是宠遇日隆,颇预朝政。帝伐高丽,命玄感于黎阳督运。遂与虎贲郎将王仲伯、汲郡赞治赵怀义等谋,故逗遛漕运,不时进发,欲令渡辽诸军乏食。帝遣使者促之,玄感扬言水路多盗,不可前后而发。玄感弟虎贲郎将玄纵,鹰扬郎将万石,并从幸辽东,玄感潜遣人召之,二人皆亡还。时右骁卫大将军来护儿以舟师自东莱将入海趣平壤,玄感遣家奴伪为使者从东方来,诈称来护儿反。移书傍郡,以讨来护儿为名,各令发兵会于仓所。郡县官有干用者,玄感皆以运粮追集之。玄感选运夫少壮者得五千余人,丹杨、宣城篙梢三千余人,刑三牲誓众,且谕之曰:“主上无道,不以百姓为念,天下骚扰,死辽东者以万计。今与君等起兵以救兆民之弊,何如?”众皆踊跃称万岁。
(选自《资治通鉴.隋记六》,有删改)


译文
    礼部尚书杨玄感,强悍勇猛,熟习骑马射箭,爱好读书,喜欢结交宾客,天下的知名人士大多与他来往。他与蒲山公李密交情很好。李密是李弼的曾孙,年轻时就有才华谋略,志气抱负远大,轻视财物而喜好结交名士。担任左亲侍职务,隋场帝见到李密,对宇文述说:.过去在左翊卫的那个黑皮肤小孩,看上去不寻常,不要让他宿卫。宇文述就暗示李密称病自动请求免去官职,李密于是摒弃了应酬来往,专心读书。(李密)曾在乘坐牛车时阅读《汉书》,杨素遇见了他并认为他很特别(或非同一般),便召他到家里,和他交谈,(杨素)非常高兴,对他儿子杨玄感等人说:.李密有如此的见识和气度,你们都比不上啊。,因此杨玄感和李密结下了深厚的交情。(杨玄感)有时侮辱李密,李密说:.人讲话应当诚实,怎么能当面阿谀奉承?如若在两军阵前交战,使敌人震惊慑服,我比不上您;如若指挥天下的贤良俊杰,各自施展才能,您比不上我。怎么可以因为您地位较高就看不起天下的士大夫呢?,杨玄感笑了而且佩服他。杨素倚仗自己有功而骄横倨傲,在朝廷宴会上,有时失去了做臣子的礼节,隋场帝心中怀恨但不说,杨素也觉察到了这种情况。等到杨素去世,隋场帝对身边的侍臣说:.假使杨素不死,最终也应当被灭族。,杨玄感很清楚这一点,而且他自认为他家很多代都高贵显赫,朝廷中的文武大臣很多  人是他父亲过去的部下,他看到朝政日益混乱,隋场帝(对他)又很猜忌,内心感到不安,于是就与他的几个弟弟  暗中策划谋反。隋场帝正在准备征伐高丽,杨玄感请求说:.我家世代蒙受国家恩典,愿担任(征伐高丽的)将  领。,隋场帝高兴地说:.将军门中必定出将军,宰相门中必定出宰相,果然不假。,因此隋场帝对他的宠信恩遇日  益加深,他越来越多地参与朝政。隋场帝征伐高丽,命令杨玄感在黎阳督运(军需粮草)。(杨玄感)就和虎贵郎  将王仲伯、汲郡赞治赵怀义等人密谋,故意延迟漕运,不按时发运,想让渡过辽河的各路隋军缺乏粮食。隋场帝  派遣使者催促杨玄感,杨玄感声称水路有很多盗贼,不能先后按时发运。杨玄感的弟弟虎贵郎将杨玄纵、鹰扬  郎将杨万石,都跟从隋场帝到了辽东,杨玄感暗地派人召唤他们(回来),二人都逃回来了。超 然 客公众号当时右骁卫大将军  来护儿率领水军从东菜将要入海进兵平壤,杨玄感派家奴伪装成东方来的使者,诈称来护儿谋反。他向附近各  郡发送文书,以讨伐来护儿为名,命令各郡发兵在黎阳仓集结。杨玄感以运粮的名义将郡县官吏中有才干的人  召集在一起。杨玄感挑选运输军粮的民夫中身强力壮的五千多人,丹阳、宣城的船夫三千多人,杀三牲誓师,他  还对这些人说:.皇帝无道,不体恤百姓,使天下受到骚扰,死在辽东的人数以万计。现在我与你们起兵来拯救百姓于水火,怎么样?“大家都踊跃高呼万岁。


相关练习:
《隋书·杨玄感传》阅读练习及答案
《资治通鉴·杨玄感传》阅读练习及答案
相关文言文
《资治通鉴·齐州都督齐王佑》原文及翻译
《资治通鉴·齐纪三》原文及翻译
《唐太宗论举贤》原文及翻译
资治通鉴《乙亥,庞勋引兵北渡濉水》原文及翻译
《资治通鉴·后周纪五》原文及翻译
《资治通鉴·隋纪·义宁元年六月,己卯》原文及翻译
《资治通鉴·房玄龄明达吏事》原文及翻译
《资治通鉴·侍御史洛阳贾言忠奉使自辽东还》原文及翻译
《冬,十月,癸丑,始皇出游》原文及翻译
《哀帝建平四年秋八月,匈奴单于上书,愿朝五年》原文及翻译
《资治通鉴·上尝从容与信言诸将能将兵多少》原文及翻译
《资治通鉴·周世宗征伐淮南》原文及翻译
《资治通鉴·唐纪·突厥既亡,其降唐者尚十万口》原文及翻译
《资治通鉴·隋纪·西域诸胡多至张掖交市》原文及翻译
《资治通鉴·霍去病为骠骑将军》原文及翻译
《资治通鉴·唐纪·长孙皇后》原文及翻译(二)
《十一月,癸卯,随何至九江,九江太宰主之,三日不得见》原文及翻译
《资治通鉴·后周世宗·帝欲诛樊爱能等以肃军政》原文及翻译
《资治通鉴·齐纪六·魏高祖游华林园》原文及翻译
《匦》(太后欲周知人间事,鱼保家上书)原文及翻译
《资治通鉴·唐纪·上将幸东都》原文及翻译
《资治通鉴·齐州都督齐王祐》原文及翻译
《资治通鉴·初,刘备在荆州》原文及翻译
《资治通鉴·邓骘欲弃凉州》原文及翻译
《唐初,士大夫以乱离之后,不乐仕进,官员不充》原文及翻译
《资治通鉴·二月,戊寅,以房玄龄为左仆射》原文及翻译
《资治通鉴·延熹元年十二月,南匈奴诸部并叛》原文及翻译
《资治通鉴·秦之始伐赵也》原文及翻译
《资治通鉴·虞寄与宝应书》原文及翻译
《资治通鉴·唐纪二十七》原文及翻译
《资治通鉴·匈奴单于上书愿朝五年》原文及翻译
《资治通鉴·周纪·吴起才识》原文及翻译
《资治通鉴·汉纪·建武二年二月》原文及翻译
《资治通鉴·魏纪五·魏明帝》原文及翻译
《资治通鉴·魏纪一·正月,武王至洛阳》原文及翻译
《资治通鉴·魏斯传》原文及翻译
《资治通鉴·唐纪十五》原文及翻译
《初,吐蕃自恃其强》原文及翻译
《韩休为相》原文及翻译
《资治通鉴·刘黑闼传》原文及翻译
《秦王欲伐齐》原文及翻译
《李敬玄之西征也》原文及翻译
《资治通鉴·唐纪五十四》原文及翻译
《杜预向江陵,王浑出横江》原文及翻译
《资治通鉴·张轨传》原文及翻译
《资治通鉴·汉纪·邓鸳欲弃凉州》原文及翻译
《资治通鉴·汉纪·陆生拜尉佗为南越王》原文及翻译
《资治通鉴·上病笃》原文及翻译
《资治通鉴·上神采英毅》原文及翻译
《冬,十月,壬子,上幸辟雍,初行养老礼》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569