文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《南史·梁高祖武皇帝讳衍》原文及翻译

南史
原文
    梁高祖武皇帝讳衍,字叔达,姓萧氏。初,皇妣张氏尝梦抱日,已而有娠,遂产帝。帝生而有异光,状貌殊特,有文在右手曰“武“。及长,竞陵王子良开西邸,招文学,帝与沈约、谢脁、王融等并游焉,号曰“八友“。融俊爽,识鉴过人,尤敬异帝,每谓所亲曰;“宰制天下,必在此人。“寻以皇考艰去职,归建邺。
    建武二年,魏将王肃、刘昶攻司州刺史萧诞甚急,齐明遣左卫将军王广之赴救,帝为偏帅隶广之。后遣徐玄庆进据贤首山,魏绝其粮道。众惧,莫敢援之,惟帝独奋请先进。于是广之益帝精甲,衔枚夜前。失道,望见如持两炬者,随之果得道,径上贤首山,广之军因得前。时王肃自攻城,一鼓而退,刘昶有疑心,帝因与书,间成其隙。一旦,有风从西北起,阵云随之来,当肃营,寻而风回云转,还向西北,帝曰∶“此所谓归气,魏师遁矣。““令军中曰∶“望麾而进,听鼓而动。“肃乃倾壁十万阵于水北帝扬麾鼓噪响振山谷敢死之士执短兵先登长戟翼之城中见援至,因出军攻魏栅,魏军表里受敌,因大崩。肃、昶单骑走,斩获千计,流血绛野。得肃、昶巾箱中魏帝敕曰∶“闻萧衍善用兵,勿与争锋,待吾至;若能禽此人,则江东吾有也。“
    帝少而笃学,能事毕究,虽万机多务,犹卷不辍手,然烛侧光,常至戊夜。修饰国学,增广生员,立五馆,置五经博士。于是四方郡国,莫不向风。爰自在田,及登宝位,躬制诏诰、诛、奏诸文,又百二十卷。六艺备闲,棋登逸品,阴阳、纬候、卜筮、占决、草隶、尺牍、骑射,莫不称妙。身衣布衣,木绵阜帐,一冠三载,一被二年。每冬月四更竞,即敕把烛看事,执笔触寒,手为皴裂。然仁爱不断,亲亲及所爱愆犯多有纵舍,故政刑弛紊。每决死罪,常有哀矜涕泣,然后可奏。
(节选自《南史·梁本纪》)

译文
    梁高祖武皇帝名叫衍,字叔达,姓萧氏。起初,皇上已故的母亲张氏曾梦见自己怀抱太阳,随后就有了身孕,于是生了高帝。高帝生下来就有一种异常的光,相貌特殊,右手有文为“武”字。等到长大后,竟陵王萧子良开设了西邸,招揽文学人才,武帝和沈约、谢朓、王融等人一起交游,号称“八友”。王融俊爽,见识过人,尤其敬佩和看重武帝,常常对他亲近的人说:“主宰天下,必是此人。”不久武帝因为父亲去世而离职,回到了建邺。
    建武二年(495),魏国将领王肃、刘昶进攻司州刺史萧诞十分猛烈,齐明帝派遣左卫将军王广之前往救援,武帝为偏帅隶属于王广之。后来派遣徐玄庆前往占据贤首山,魏军断绝了他的粮道。众人害怕,没有谁敢前去援助他,只有武帝独自奋勇请求首先进军。于是王广之增加武帝的精兵人数,在夜里口中衔枚,以防出声,急速前进。后来迷失了道路,远远望见好像有人手持两支火炬,随着前进果然找到了道路,直上贤首山,王广之的军队从而才得以前进。当时王肃独自攻城,第一次击鼓就退了回来,刘昶有了疑心,武帝于是又给他写信,造成他们之间的矛盾。一天,有风从西北刮起,黑云随着压来,走到王肃军营的上空,一会儿又风回云转,返回西北,武帝说:“这就是所谓归气,魏军就要败退了。”便对军中下令说:“望旗而进,听鼓而动。”王肃把十万军队全部排成人墙,在江北列阵,武帝挥舞旗帜,军士鼓噪,响震山谷,敢死的兵士,拿着短刀首先冲锋,大刀长矛掩护两翼。城中见援兵到来,于是也出兵攻击魏军的栅栏,魏军表里受敌,因而全军崩溃。王肃、刘昶单骑逃走,斩杀、俘虏数以千计,流血染红了田野。在王肃、刘昶的衣箱中找到了魏帝的敕令,其中说:“听说萧衍善于用兵,不要与他争锋,等我到达,如果能捉到此人,则江东就归我所有了。”
    武帝少年时候就很爱学习,凡是能做到的,都要研讨。虽然后来日理万机,事务繁多,还是手不释卷,点燃蜡烛斜对烛光,常常看到五更。他修整国立学校,增加生员,建立五馆,设置五经博士。于是四方州郡,无不仿效。从他在野,到登上皇位,亲自写作的诏诰、诔、奏等文字,共一百二十卷。六艺都很娴熟,棋艺登上逸品,阴阳、纬候、卜筮、占决、草隶、尺牍、骑射,无不精妙。武帝身穿的是布衣,用的是木棉皂帐,一顶帽子戴三年,一条被子盖二年。常常是冬季凌晨四更天的时候,他就命令点起蜡烛阅读文件,拿笔受冻,手因此而皲裂。然而仁爱不断,对亲人和所爱的人因过失而触犯刑律常常宽大原谅,所以政治、刑法松弛紊乱。每当决定死罪,常常有人悲哀哭泣,然后就同意了他们的奏请。


相关练习:
《南史·梁高祖武皇帝讳衍》阅读练习及答案
相关文言文
《南史·梁宗室下》原文及翻译
《南史·孔奂传》原文及翻译
《南史·梁书·萧懿传》阅读练习及答案
《南史·萧恑传》原文及翻译
《南史·萧憺传》原文及翻译
《南史·蔡兴宗传》原文及翻译
《南史·韦叡传》原文及翻译
《南史·江子一传》原文及翻译
《南史·王镇恶传》原文及翻译
《南史·韦睿传》原文及翻译
《南史·傅岐传》原文及翻译
《南史·刘义庆》原文及翻译
《南史·陆慧晓传》原文及翻译
《南史·王珍国传》原文及翻译
《南史·陆杲传》原文及翻译
《南史·任昉传》原文及翻译
《南史·沈麟士传》原文及翻译
《南史·蔡廓传》原文及翻译
《南史·伏暅传》原文及翻译
《南史·王茂传》原文及翻译
《南史·郭祖深传》原文及翻译
《南史·王俭传》原文及翻译
《南史·到溉传》原文及翻译
《南史·谢灵运传》原文及翻译
《南史·马仙琕传》原文及翻译
《南史·刘绘传》原文及翻译
《南史·江淹传》原文及翻译
《南史·章昭达传》原文及翻译
《南史·袁粲传》原文及翻译
《南史·侯景传》原文及翻译
《南史·杜骥传》原文及翻译
《南史·郭原平传》原文及翻译
《南史·顾野王传》原文及翻译
《南史·蔡撙传》原文及翻译
《南史·毛喜传》原文及翻译
《南史·孔范传》原文及翻译
《南史·傅琰传》原文及翻译
《南史·萧思话传》原文及翻译
《南史·到彦之传》原文及翻译
《南史·夏侯亶传》原文及翻译
《南史·萧颖胄传》原文及翻译
《南史·柳恽传》原文及翻译
《南史·齐书·王敬则传》原文及翻译
《南史·曹景宗传》原文及翻译
《南史·萧摩诃传》原文及翻译
《南史·徐孝嗣传》原文及翻译
《南史·宗测传》原文及翻译
《南史·虞玩之传》原文及翻译
《南史·王僧虔传》原文及翻译
《南史·萧子良传》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569