文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《说疫气》原文及翻译

曹植
原文
    建安二十二年,疠气①流行。家家有僵尸之痛,室室有号泣之哀。或阖门而殪②,或覆族而丧。或以为疫者,鬼神所作。人罹此者,悉被褐茹藿③之子,荆室蓬户④之人耳!若夫殿处鼎食⑤之家,重貂累蓐⑥之门,若是者鲜焉。此乃阴阳失位,寒暑错时,是故生疫。而愚民悬符厌之,亦可笑也。
(选自《三国全文》)
注释】①疠(lì)气:是一类具有强烈传染性的病。②殪(yì):死亡。③被褐:指生活贫苦。茹藿:喻饮食粗劣。④荆室蓬户:形容居所简陋,家境贫寒。⑤鼎食:列鼎而食,代指权势家的豪奢生活。⑥重貂:用貂的毛皮制作的衣服。累蓐:厚褥。



译文
    (汉献帝)建安二十二年,强烈的传染病不断蔓延。几乎家家户户都经历着丧失亲人的悲痛,哀伤的号泣声不时传来。有的是全家病死,有的是一族俱亡。有人认为,疫气是鬼神带来的。而遭遇这次灾难的人,都是粗衣劣食、荆舍蓬门的贫苦百姓啊!想想那些华堂玉食、貂服厚褥的富贵人家,像这样染病的情况却很少。这是因为阴阳失衡,寒暑错位,所以会产生瘟疫。但是无知的人却用悬挂符文的方法来抑制疫情,也是很可笑的事情啊!


相关练习:
《唐太宗吞蝗》《说疫气》阅读练习及答案
相关文言文
《说疫气》原文及翻译
薛雪《内经知要》序原文及翻译
《临危护母》原文及翻译
《晋书·孙晷传》原文及翻译
《贞观政要·贞观二年,隋通事舍人郑仁基女年十六七》原文及翻译
管庭芬《太古轩记》原文及翻译
《资治通鉴·天授元年,武三思用事,宰相皆下之》原文及翻译
韩愈《潮州刺史谢上表》原文及翻译
《宋史·谢枋得传》原文及翻译
《宋史·王全斌传》原文及翻译
《元史·何荣祖传》原文及翻译
《宋史·李溥传》原文及翻译
高启《游天平山记高》原文及翻译
《聊斋志异·毛大福》原文及翻译
计六奇《祁彪佳赴池水》原文及翻译
《楚庄王欲伐陈》原文及翻译
《殷浩自负》原文及翻译
《甲子,监进奏院刘巽、大理评事苏舜钦并除名勒停》原文及翻译
陆游《烟艇记》原文及翻译
罗洪先《战马记》原文及翻译
《战国策·燕策一·燕昭王收破燕之后即位》原文及翻译
《辛丑,薛向奏蕃部嵬名山有归附意》原文及翻译
朱熹《与陈侍郎书》原文及翻译
《新唐书·李翱传》原文及翻译
曹植《求自试表》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569