《通鉴纪事本末·陈敏之叛》原文及翻译
通鉴纪事本末
原文:
永兴二年,初,陈敏既克石冰,自谓勇略无敌,有割据江东之志。其父怒曰:“灭我门者,必此儿也!”遂以忧卒。敏以丧去职。司空越起敏为右将军、前锋都督。越为刘祐所败,敏请东归收兵,遂据历阳叛。敏据有江东,以顾荣为右将军,周玘为安丰太守。敏命僚佐推己为都督江东诸军事、大司马、楚公,加九锡,列上尚书,称被中诏,自江入沔、汉,奉迎銮驾。太宰颙以张光为顺阳太守,帅步骑五千诣荆州讨敏。刘弘遣江夏太守陶侃、武陵太守苗光屯夏口,又遣南平太守汝南应詹督水军以继之。侃与敏同郡,又同岁举吏。随郡内史扈怀言于弘曰:“侃居大郡,统强兵,脱有异志,则荆州无东门矣!”弘曰:“侃之忠能,吾得之已久,必无是也。”侃闻之,遣子洪及兄子臻诣弘以自固,弘引为参军,资而遣之。曰:“贤叔征行,君祖母年高,便可归也。匹夫之交,尚不负心,况大丈夫乎!”敏以陈恢为荆州刺史,寇武昌;弘加侃前锋督护以御之。侃以运船为战舰,或以为不可。侃曰:“用官船击官贼,何为不可!”侃与恢战,屡破之。怀帝永嘉元年,陈敏刑政无章,不为英俊所附,子弟凶暴,所在为患,顾荣、周玘等忧之。庐江内史华谭遗荣等书曰:“陈敏盗据吴、会,命危朝露。诸君或剖符名郡,或列为近臣,而更辱身奸人之朝,降节叛逆之党,不亦羞乎!吴武烈父子皆以英杰之才,继承大业。今以陈敏凶狡七弟顽冗欲蹑桓王之高踪蹈大皇之绝轨远度诸贤犹当未许也皇舆东返俊彦盈朝将举六师以清建业诸贤何颜复见中州之士邪!”荣等素有图敏之心,及得书,甚惭,密遣使报征东大将军刘准,使发兵临江,己为内应,剪发为信。准遣扬州刺史刘机等出历阳讨敏。荣等遂斩敏于建业,夷三族。
(节选自《通鉴纪事本末·陈敏之叛》,有删改)
译文:
永兴二年,当初,陈敏打败石冰以后,自以为勇猛谋略无人能敌,产生了割据江东的想法。他的父亲生气地说:“使我们家族灭绝的,肯定是这个逆子!”于是忧郁而死。陈敏因为父亲去世离职。司空司马越起用陈敏为右将军、前锋都督。司马越被刘祐打败,陈敏请求东归收兵,于是占据历阳发动叛变。陈敏占据了江东各地,任命顾荣为右将军,周玘为安丰太守。陈敏让部众推举自己为都督江东诸军事、大司马、楚公,加九锡重礼,联名上表呈报尚书台,声称接到朝廷诏命,从长江进入沔水、汉水,迎接皇帝圣驾。太宰司马颙任命张光为顺阳太守,率领步兵骑兵五千人去荆州讨伐陈敏。刘弘派江夏太守陶侃、武陵太守苗光驻守夏口,又派遣南平太守汝南人应詹率领水军来支援陶侃等人。陶侃与陈敏是同郡人,又在同年被荐举当官。随郡内史扈怀对刘弘说:“陶侃居于大郡,统率着精兵,如果他有异心,荆州就会失去东大门。”刘弘说:“陶侃的忠勇和才能,我了解已经很久了,他一定不会叛逆。”陶侃听说后,派儿子陶洪和侄儿陶臻到刘弘那里以使自己的地位稳固,刘弘任命陶洪、陶臻为参军,发给钱物让他们回去。刘弘对陶臻说:“你贤能的叔叔要出征远行,你的祖母年事已高,你们应当回家奉养。普通人交往,尚且不忘恩负义,何况(像你叔父这样的)大丈夫呢!”陈敏任命陈恢为荆州刺史,侵犯武昌,刘弘加任陶侃为前锋督护来抵挡。陶侃用运输的船只作为战舰,有人认为不可以。陶侃说:“使用官府的船只来攻打官府的敌人,有什么不可以!”陶侃与陈恢交战,多次打败他。西晋怀帝司马炽永嘉元年,陈敏处理刑罚和政事都没有章法,不被英雄豪杰依附,他的子弟凶恶残暴,当地人把他们看作祸患,顾荣、周玘等对此感到忧虑。庐江内史华谭送信给顾荣等人说:“陈敏窃据吴郡、会稽,性命如同早晨的露珠(转眼即逝)。你们各位有的曾经被朝廷任命为郡守,有的曾经是皇帝身边的近臣,却玷污自己转而投身于奸邪的伪朝,变节投降于叛逆的败类,不觉得是耻辱吗!吴武烈帝父子都是以英俊杰出的才能,继承帝王大业。现在以陈敏的凶暴狡诈,七个弟弟的刁顽庸劣,却想要追随桓王(孙策)的足迹,踩着吴大帝孙权非凡的轨道,认真思量一下各地群贤,都不会答应。现在皇帝已经回到洛阳,俊杰贤臣充满朝廷,将要出动大军肃清建业的叛贼。你们还有什么脸面重新见中州的人士呢!”顾荣等人一直有除掉陈敏的想法,收到华谭书信后,十分羞愧,秘密派使者报告征东大将军刘准,请他派兵到江边,作为内应,剪掉头发作为信物。刘准派扬州刺史刘机等从历阳出兵讨伐陈敏。顾荣等人就在建业处死陈敏,诛灭三族。
相关练习:
相关文言文
电脑版 版权所有 文言文大全 浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569