《左传·哀公十四年》原文及翻译
左传
原文:
齐简公之在鲁也,阚止有宠焉。及即位,使为政。陈成子惮之,骤顾诸朝。诸御鞅言于公曰:“陈、阚不可并也,君其择焉。”弗听。
夏五月壬申,成子兄弟四乘如公。子我①在幄,出,逆之。遂入,闭门。侍人御之,子行②杀侍人。公与妇人饮酒于檀台,成子迁诸寝。公执戈,将击之。大史子余曰:“非不利也,将除害也。”成子出舍于库,闻公犹怒,将出,曰:“何所无君?”子行抽剑,曰:“需,事之贼也。谁非陈宗?所不杀子者,有如陈宗!”乃止。子我归,属徒攻闱与大门,皆不胜,乃出。陈氏追之,失道于弇中,适丰丘。丰丘人执之以告,杀诸郭关。成子将杀大陆子方,陈逆请而免之。以公命取车于道,及形,众知而东之。出雍门,陈豹与之车,弗受,曰:“逆为余请,豹与余车,余有私焉。事子我而有私于其仇,何以见鲁、卫之士?”东郭贾③奔卫。
庚辰,陈恒④执公于舒州。公曰:“吾早从鞅之言,不及此。”
甲午,齐陈恒弑其君壬于舒州。孔丘三日斋,而请伐齐三。(鲁哀)公曰:“鲁为齐弱久矣,子之伐之,将若之何?”对曰:“陈恒弑其君,民之不与者半。以鲁之众,加齐之半,可克也。”公曰:“子告季孙。”孔子辞,退而告人曰:“吾以从大夫之后也,故不敢不言。”
(节选自《左传·哀公十四年》)
译文:
齐简公在鲁国的时候,阚止受到宠信。等到(齐简公)即位,就让(阚止)执政。陈成子惧怕阚止,在朝廷上屡次回头看(他)。御者鞅对齐简公说:“陈氏、阚氏不能同时任用,您还是选择一个吧。”(齐简公)不听。
夏季,五月的壬申日,陈成子兄弟坐车到齐简公那里去。阚止正在帐幕里,走了出来,迎接他们。(陈成子兄弟)就走进去,(把阚止)关在门外。(齐简公的)侍者阻止他们,陈逆便杀了侍者。齐简公与妻妾在檀台喝酒,陈成子让他迁到寝宫去。齐简公拿起戈,就要击打陈成子。太史子余说:“(此举)不是要对国君不利,而是要除掉有害的人。”陈成子搬出去住在库房里,听说齐简公还在生气,就准备逃亡,说:“哪个地方没有国君?”陈逆抽出剑,说:“迟疑,是办大事的隐患。(这儿的人,)谁不是陈氏一族的人?(您走,)我要是不杀您,就听从陈氏历代祖宗的惩罚!”(陈成子)就不出逃了。阚止回去,集合部下攻打宫中小门和大门,都没有得胜,便逃走了。陈氏追赶他,阚止在奔中迷了路,到了丰丘。丰丘人拘捕了他,报告陈成子后,便在外城城关杀了他。陈成子打算杀大陆子方,陈逆求情便赦免了他。大陆子方用简公的名义在路上得到一辆车,到达形地,大家发现了就逼他向东去。出了雍门,陈豹给他车子,(他)不接受,说:“陈逆替我求情,您给我车子,我们有私交。侍奉阚止却和他的仇人有私交,(我)用什么(脸面)去见鲁国、卫国的士人?”大陆子方就逃亡到卫国。
庚辰日,陈成子在舒州逮捕了齐简公。齐简公说:“我要早听了鞅的话,就不会到这一地步。”
甲午日,齐国的陈成子在舒州杀了他们的国君壬。孔子斋戒三天,三次请求攻打齐国。鲁哀公说:“鲁国被齐国削弱已经很久了,您攻打他们,打算怎么办呢?”(孔子)回答说:“陈成子杀了他的国君,百姓不支持他的有一半。凭借鲁国的广大将士,加上齐国的一半民众,是可以取胜的。”鲁哀公说:“您去告诉季孙。”孔子告别,退下去告诉别人说:“我由于曾位列大夫之末,所以不敢不说。”
相关练习:
相关文言文
电脑版 版权所有 文言文大全 浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569