文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《宋史·卫肤敏传》原文及翻译

宋史
原文
    卫肤敏,字商彦,华亭人。以上舍生登宣和元年进士第,授文林郎、南京宗子博士,寻改教授。
    六年,召对,改宣教郎、秘书省校书郎,命假给事中贺金主生辰。肤敏奏曰:“彼生辰后天宁节五日,金人未闻入贺,而反先之以失国体,万一金使不来,为朝廷羞。请至燕山候之,彼若不来,则以币置境上而已。”帝可其奏。既至燕,金贺使果不至,遂置币而返。
    七年,复假给事中以 行,及庆源府,逢许亢宗还,语金国事,曰:“彼且大入,其势不可往。”肤敏至燕,报愈急,众惧不敢进,肤敏叱曰:“吾将君命以行,其可止乎?”即至金国, 知其兵已举,殊不为屈。及将还,金人所答国书,欲以押字代玺,肤敏力争曰:“押字岂所以交邻国。”论难往复,卒易以玺。及受书,欲令双跪,肤敏曰:“双跪 乃北朝礼,安可令南朝人行之哉!”争辨逾时,卒单跪以受。金人积不说,中道羁留且半年。
    至涿州新城,与斡离不 遇,遣人约相见,拒之不可,遂语之曰:“必欲相见,其礼当如何?”曰:“有例。”肤敏笑曰:“例谓趋伏罗拜,此礼焉可用?北朝止一君耳,皇子郎君虽贵,人臣也,一介之使虽贱,亦人臣也。两国之臣相见,而用君臣之礼,是北朝一国有二君也。”金人气折,始曰:“唯所欲。”肤敏长揖而入。既坐,金人出誓书示之,肤敏却不视,曰:“远使久不闻朝廷事,此书真伪不可知。”因论用兵事,又以语折之,几复为所留。
    建炎元年,自劾矫制之罪,高宗嘉赏。迁卫尉少卿。建议“两河诸郡宜降蜡书,许以世袭,使各坚守。陕西、山东、淮南诸路,并令增陴浚隍,徙民入城为清野计。命大臣留守汴京,车驾早幸江宁。”帝颇纳之。
    迁起居舍人,言:“前 日金人凭陵,都邑失守,朝臣欲存赵氏者不过一二人而已,其它皆屈节受辱,不以为耻,甚者为敌人敛金帛,索妃嫔,无所不至。及金人伪立叛臣,僭窃位号,在廷之臣逃避不从及约寇退归位赵氏者,不过一二人而已。其它皆委质求荣,不以为愧,甚者为叛臣称功德,说符命,主推戴之议,草劝进之文,无所不为。今陛下践祚 之初,苟无典刑,何以立国?凡前日屈节敌人,委质伪命者,宜差第其罪,大则族次则诛又其次窜殛下则斥之远方终身不齿岂可犹畀祠禄使尘班列哉?”拜右谏议大 夫兼侍读。
    初,肤敏久疾卧舟中,不能朝,时苗、刘之变,帝未反正,宰相朱胜非言于隆佑太后,以“肤敏称疾坐观成败,无人臣节”。及卒,始明其非伪云。年四十九,特赠大中大夫。
           节选自《宋史 列传第一百三十七》

译文
    卫肤敏,字商彦,华亭 人。凭借上舍生的身份在宣和元年考取进士,被授予文林郎、南京宗子博士,不久改任教授。宣和六年,皇上召见他答对,又改任宣教郎、秘书省校书郎,命令他临时代理给事中,去祝贺金主的生日。卫肤敏禀奏说:“金主的生日还在天宁节后五日,没有听说金主前来祝贺,反而是我们先祝贺他,从而有失国体,万一金国使臣不来祝贺我们,会使朝廷蒙羞。请让我到燕山等候金使,他们如果不来,那么我们就把礼物放在边境上算了。”皇帝同意了他的奏章。卫肤敏到燕山后,金国祝贺的使臣果然没到,肤敏于是放下礼物就回去了。宣和七年,又临时代理给事中出使,到了庆源府,遇到许亢宗回来,告诉他金国的事情,说:“金国将要大举进攻,看那情势不可以前往。”肤敏到了燕山,情报更加紧急,大家感到害怕不敢前进,肤敏叱责说:“我们依照君命前往,难道能够停下吗?”立即来到金国,得知金兵已 经出动,仍然不为之屈服。等到将要回国时,金人答复的国书,想用签字代替盖国印,肤敏竭力争辩说:“签字怎么可以用来交付邻国!”双方来回争论焦点问题, 最终金人用国印代替了签字。等到交付国书时,金人想让他双膝跪地,肤敏说:“双膝跪地是北朝人的礼节,怎么可以让南朝人施行呢?”争辩了很久,肤敏最后还是单膝跪地接受了国书。金人对他积怨太久,很不高兴,在途中羁留了他将近半年。
    到了涿州新城,肤敏与 斡离不相遇,斡离不派人相他约见,肤敏拒绝,对方不同意,于是肤敏对他说:“如果要见面,那礼物应当怎样准备呢?”对方说:“有旧例可以遵循。”肤敏笑着回答:“旧例说要匍匐罗列而拜,这种礼节怎么可以使用?北朝只有一个君主,皇子虽然身份尊贵,但还是臣子,一介使臣虽然身份卑微,也是使臣。两国的臣子相见,却采用君臣的礼节,这说明北朝一国有两个君主啊。”金人的气概被折损,才说:“随你的便吧。”肤敏站立行拱手礼后进去了。入坐后,金人拿出盟约给他看,肤敏推辞不看,说:“远来的使臣长久没有听说朝廷的事情,这盟约的真假不可知。”接着又讨论军事,肤敏又用话语挫败他,差点又被金人羁留。
    建炎元年,肤敏弹劾自 己有越权之罪,高宗反而嘉奖他,提拔为卫尉少卿。肤敏建议“两河地区的各个郡县应该颁布文书,许诺他们世袭官职,使他们各自坚守领地。陕西、山东、淮南各地,一并命令增高城墙,深挖壕沟,把百姓迁入城里,制定清野的计策。命令大臣留守汴京,皇帝早日到江宁去”。皇帝全都采纳了。
    肤敏又改任起居舍人, 说:“先前金人侵犯我们,都城失守,想保全赵氏王朝的大臣不过一两个罢了,其它的人都丧失气节,辱没使命,不把这当作耻辱,更过分的人还为敌人聚敛钱财,寻找妃嫔,没有什么坏事做不出来的。等到金人以欺骗的方式封立叛臣,窃取国号,逃避不从和要求贼寇退还帝位给赵氏的大臣,不过一两个罢了。其它的人都送礼 求荣,不对此感到惭愧,更过分的是替叛臣称颂功德,陈说符命,主张推举拥戴金主,草拟请金主登基的文书,没有什么坏事做不出来的。如今陛下刚刚即位,如果不立刑法,用什么立国?凡是先前对敌人丧失气节、送礼矫命的人,应该按等级治罪,犯重罪的就灭族,其次就诛杀,再次就流放和杀戮,最次就驱逐到远地,终生 不再录用,怎么能够还赐予官职、让他使臣位蒙羞呢?”被授予右谏议大夫兼任侍读。
    起初,肤敏长久患病卧于舟中,不能上朝,当时正逢苗刘发动兵变,皇帝还未平定,宰相朱胜在隆佑太后面前进谗言,认为“肤肤敏借口生病坐观成败,没有做臣子的节操”。等到肤敏病故,才明白他并非像宰相所说的那样。终年49岁,特别赠谥大中大夫。


相关练习:
《宋史·卫肤敏传》阅读练习及答案
相关文言文
《宋史·尤袤传》原文及翻译
《宋史·吕陶传》原文及翻译
《宋史·刘韐传》原文及翻译
《宋史·樊知古传》原文及翻译
《宋史·孔守正传》原文及翻译
《宋史·袁继忠传》原文及翻译
《宋史·孙应奎传》原文及翻译
《宋史·陈遘传》原文及翻译
《宋史·哲宗昭慈圣献孟皇后》原文及翻译
《宋史·赵延进传》原文及翻译
《宋史·韩缜转》原文及翻译
《宋史·刘庠传》原文及翻译
《宋史·种师道传》原文及翻译
《宋史·陈文龙传》原文及翻译
《宋史·任伯雨传》原文及翻译
《宋史·田京传》原文及翻译
《宋史·王广渊传》原文及翻译
《宋史·陈埙传》原文及翻译
宋史《五年,帝饬百官及诸监司毋得请托》原文及翻译
《宋史·柳开传》原文及翻译
《宋史·陈良祐传》原文及翻译
《宋史·王衣传》原文及翻译
《宋史·张嵲传》原文及翻译
《宋史·马伸传》原文及翻译
《宋史·陈宜中传》原文及翻译
《宋史·范致虚传》原文及翻译
《赵普直谏太祖》原文及翻译
《宋史·道学传》原文及翻译
《宋史·孙长卿传》原文及翻译
《宋史·刘宰传》原文及翻译
《宋史·李弥逊传》原文及翻译
《宋史·陈宓传》原文及翻译
《宋史·梁颢传》原文及翻译
《宋史·张大经传》原文及翻译
《宋史·马亮传》原文及翻译
《宋史·薛怀让传》原文及翻译
《宋史·杨廷璋传》原文及翻译
《宋史·王登传》原文及翻译
《宋史·李舜臣传》原文及翻译
《宋史·宋祁传》原文及翻译
《宋史·王臻传》原文及翻译
《宋史·侯延广传》原文及翻译
《宋史·杨偕传》原文及翻译
《宋史·娄机传》原文及翻译
《宋史·钱若水传》原文及翻译
《宋史·董槐传》原文及翻译
《宋史·张凝传》原文及翻译
《宋史·章频传》原文及翻译(二)
《宋史·谢枋得传》原文及翻译
《宋史·王全斌传》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569