《范钦传》原文及翻译
李邺嗣
原文:
范钦,字尧卿,号东明。以进士出知随州,有治行,迁工部员外郎。
时大工频起,武定侯郭勋为督,其势张甚。公以事忤之。勋谮于上,下公狱,杖之阙下。
出知袁州,相嵩其郡人也,嵩子世藩欲取宣化公宇,公不许。世蕃怒,欲斥之。嵩曰:是抗郭武定者,踣之适高其名。遂得寝。
稍迁按察副使,备兵九江,历广西福建云南陜西诸藩臬,升副都御史,巡抚南、赣、汀、漳诸郡,擒巨寇李文彪,平其寨。赐金绮。疏请筑城程乡之豪居村,添设通判一员,以消豫章、闽、粤三省之奸;立一参将于漳、潮、惠、韶间,以备倭。又擒大盗冯天爵,升兵部右侍郎。
(辞官后)公筑居在两湖深处,舍径窅曲,林木翳然,不知在城市中。性喜藏书于舍中起天一阁尽购海内异本列为四部。尤善收说经诸书及先辈诗文集未传世者。与吴门王凤洲家,岁以书目取较,各钞所未见相易。故浙东藏书家以范氏天一阁为第一。
【注】【1】相,宰相。嵩,严嵩。当时朝廷首辅严嵩,是有名的奸臣。【2】公宇,公房。【3】踣,bó,跌倒,这里是使动用法,使……跌倒,意为贬谪(范钦)。【4】程乡,地名。豪,豪强。当时程乡有些村庄豪强聚集,勾结土匪倭寇,成为百姓祸害。范钦上书请求朝廷在豪强聚集的村庄筑城,添设官员,加强这些地方的管理。【5】窅,深远。
译文:
范钦,字尧卿,号东明。以进士出任随州知州,有治理功绩,升任工部员外郎。
此时经常有大的工程,武定侯郭勋作督工,气势十分嚣张。范钦在公务上违抗郭勋。郭勋向皇上说坏话,将范钦关入监狱,在宫殿下杖打。
范钦出任袁州知州,管理着严嵩的亲戚、乡亲等人,严嵩的儿子世藩想取宣化的公房为己有,范钦不允许。世藩发怒,想要调离他。严嵩说:这是违抗武定侯郭勋的那个人,贬谪他恰好使他名望更高。于是这件事平息下来。
稍后范钦迁任按察副使,在九江备兵,历任广西、福建、云南、陕西等地掌管司法的官员,升任副都御史,巡抚南、赣、汀、漳等郡,捉拿巨寇李文彪,扫平他的山寨。获赐黄金和丝织品。范钦上书请求朝廷在程乡豪强聚集的村庄筑城,添设通判一职,用来消除豫章、闽、粤三省的奸盗。在漳、潮、惠、韶设立一名参将,用来防备倭寇。又捉拿了大盗冯天舜,升任兵部右待郎。
(辞官后)范钦在两湖深处建造了房屋,房屋小路深远弯曲,长有林木,很隐蔽,不知处于城市中。范钦喜欢收藏书籍,在房中建造天一阁,尽力购买海内不同版本的书,列为四部。尤其擅长收集解说经典的书和没有传世的先辈诗文集。范钦和吴门王凤洲家,每年将书的目录拿来比较,各自抄写没见过的进行交换。所以浙东藏书家以范钦的天一阁为第一。
相关练习:
相关文言文
电脑版 版权所有 文言文大全 浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569