文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《元史·徐世隆传》原文及翻译

元史
原文
    徐世隆,字威卿,陈州西华人。弱冠,登金正大四年进士第,辟为县令。遵父属,遂辞官,益笃于学。 
    岁壬辰,父殁。癸巳,严实招致东平幕府,俾掌书记。世隆劝实收养寒素,一时名士多归之。壬子,世祖时方图征云南,以问世隆,对曰:“孟子有言:‘不嗜杀人者能一之。’夫君人者,不嗜杀人,天下可定,况蕞尔之西南夷乎!”世祖曰:“诚如卿言,吾事济矣。” 
    中统元年,擢燕京等路宣抚使,时中书省檄诸路养禁卫之羸马,数以万计,刍秣与其什器,前期戒备。世隆曰:“国马牧于北方,往年无饲于南者。上新临天下,京畿根本地,烦扰之事,必不为之。马将不来。”遂弗为备,马果不至。清沧盐课,前政亏不及额,世隆综核之,得增羡若干,赐银三十铤。二年,移治顺天,岁饥,世隆发廪贷之,全活甚众。三年,宣抚司罢,世隆还东平,后除世隆太常卿,兼提举本路学校事。 
    至元元年,迁翰林侍讲学士,兼太常卿,朝廷大政谘访而后行,诏命典册多出其手。世隆奏:“陛下帝中国,当行中国事。事之大者,首惟祭祀,祭必有庙。”因以图上,乞敕有司以时兴建。从之,逾年而庙成。遂迎祖宗神御,奉安太室,而大飨礼成。帝悦,赏赐优渥。俄兼户部侍郎,承诏议立三省,遂定内外官制上之。七年,迁吏部尚书,世隆以铨选无可守之法,为撰《选曹八议》。 
    九年,为东昌路总管,专务以德率下,不事鞭箠,吏不忍欺,民亦化服,期年而政成,郡人颂之。十四年,起为山东提刑按察使。时有妖言狱,所司逮捕凡数百人,世隆剖析诖误者十八九,悉纵遣之。十五年,移淮东,会征日本,世隆上疏谏止,语颇剀切,当路者不即以闻。已而帝意悟,其事亦寝。 
十七年,召为翰林学士,又召为集贤学士,皆以疾辞。二十二年卒,时年八十。(选自《元史·列传第四十七》,有删改) 


译文
    徐世隆,字威卿,陈州西华人。二十岁中金正大四年(1227)进士,朝廷任命他做县令。后来遵循父亲的嘱托,世隆便辞官而更加努力学习。 
    壬辰年,父亲去世。第二年,严实招他到东平幕府,让他做掌书记。世隆劝严实收养贫困书生,因而一时间许多名士都投奔而来。壬子年,世祖当时正打算征讨云南,向世隆询问相关的事。世隆说:“孟子说过‘不是好杀人的君王能统一天下。’统治人民的人,不嗜好杀人能统一天下,何况小小西南蛮夷呢!” 世祖说:“果真像您所说,我的事情就成功了。” 
    中统元年(1260),徐世隆被提升为燕京等路宣抚使。这时中书省发公文令各路饲养禁卫军瘦弱的马,多达数万匹,草料和其它器物应当先期准备好。世隆说:“军马以前都是在北方放牧,没有在南方饲养的。皇上刚刚即位,京城附近作为国家的根本之地,这种烦扰百姓的事,皇上肯定不会做。马将不会送到这里来的。”于是没有准备,马果然没被送来。清沧地区的盐税,前任宣抚使总是亏空达不到定额,世隆综合查验,得以增加了若干盈余,朝廷赐他白银三十铤。二年,调职顺天府,年成不好,闹饥荒,世隆打开粮仓赈济百姓(或借粮给百姓),保全救活了很多人。三年,宣抚司被废除,世隆回到东平。其后世祖任命他为太常卿兼提举东平路学校事。 
    至元元年(1264),调任世隆为翰林侍讲学士,兼太常卿,朝廷大政都先征求他的意见后再施行,皇帝诏令和宫中典册大多出自世隆之手。世隆上奏:“陛下您在中原做皇帝,就应当按照中原的礼仪办事。最高的礼仪,首先是祭祀,而祭祀一定要有祖庙。”趁机把图纸呈上,请求下令有关机构在适当的时候兴建。皇上听从了他的意见,过了一年祖庙就建成了。于是迎接祖宗的牌位,安放在祖庙的正室奉祀,祭祀的大飨礼就完成了。皇上高兴,对他的赏赐很丰厚。不久世隆又兼任户部侍郎,受皇帝之命商量设立三省,于是他确定朝廷内外的官制并呈献给皇上。至元七年,升为吏部尚书,因为选任官吏没有可依据的章程,所以他为此撰写了《选曹八议》。 
    至元九年(1272),任东昌路总管,注重以德行做属下的表率,对部下不用鞭打等刑罚,官吏们不忍心欺骗他,百姓也受到感化,心悦诚服,仅仅一年政绩卓著,当地的百姓都称颂他。至元十四年,他被任命为山东提刑按察使。当时有一桩传播妖言的案件,主管官员共逮捕了数百人,世隆加以甄别,误捕者十之八九,便把他们都放了回去。十五年转任淮东提刑按察使,恰逢世祖准备征讨日本,世隆上疏劝谏阻止,说的话很切中事理,当权者没有及时把它报告给皇帝。不久皇帝心里明白了,这件事也就被搁置下来了。 
    十七年世隆被召为翰林学士,又被召为集贤学士,他都称病不就任。至元二十二年去世,享年八十。 

相关练习:
《元史·徐世隆传》阅读练习及答案
相关文言文
《元史·李稷传》原文及翻译
《元史·王恂传》原文及翻译
《元史·汪惟正传》原文及翻译
《元史·乃燕硕德传》阅读练习及答案
《元史·月赤察儿传》原文及翻译
《元史·布鲁海牙传》原文及翻译
《元史·刘元振传》原文及翻译
《元史·赵宏伟传》原文及翻译
《元史·周伯琦传》原文及翻译
《元史·杨景行传》原文及翻译
《元史·奥鲁赤传》原文及翻译
《元史·宋本传》原文及翻译
《元史·许楫传》原文及翻译
《元史·褚不华传》原文及翻译
《元史·韩性传》原文及翻译
《元史·张立道传》原文及翻译(二)
《元史·赵良弼传》原文及翻译
《元史·阿礼海牙传》原文及翻译
《元史·唐仁祖传》原文及翻译
《元史·乌古孙良桢传》原文及翻译
《元史·尚野传》原文及翻译
《元史·王珣传》原文及翻译
《元史·萧㪺传》原文及翻译
《元史·赵师鲁传》原文及翻译
《元史·萧渼传》原文及翻译
《元史·崔斌传》原文及翻译
《元史·郑鼎传》原文及翻译
《元史·王约传》原文及翻译
《元史·刘容传》原文及翻译
《元史·李伯温传》原文及翻译
《元史·何玮传》原文及翻译
《元史·石普传》原文及翻译
《元史·张懋传》原文及翻译
《元史·史天泽传》原文及翻译
《元史·伯颜不花的斤传》原文及翻译
《元史·张珪传》原文及翻译
《元史·杜本传》原文及翻译
《元史·乃蛮台》原文及翻译
《元史·卜天璋传》原文及翻译
《元史·董文炳传》原文及翻译
《元史·姚燧传》原文及翻译
《元史·陈天祥传》原文及翻译
《元史·别的因传》原文及翻译
《元史·康里脱脱传》原文及翻译
《元史·孛术鲁翀传》原文及翻译
《元史·揭傒斯传》原文及翻译
《元史·同恕传》原文及翻译
《元史·陈祐传》原文及翻译(二)
《元史·王檝传》原文及翻译
《元史·石抹宜孙传》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569