文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《通鉴纪事本末·肃宗即位于灵武》原文及翻译

通鉴纪事本末
原文
    肃宗即位于灵武,遣使召李泌于颍阳。谒见,大喜,时事皆咨之。上以建宁王倓为天下兵马元帅,李泌劝上用广平王俶,倓闻而谢之。上皇赐张良娣七宝鞍,李泌言于上曰:“今四海分崩,当以俭约示人,良娣不宜乘此。请撤其珠玉付库吏,以俟有战功者赏之。”良娣自阁中言曰:“邻里之旧,何至如是?”上曰:“先生为社稷计也。”遽命撤之。建宁王倓泣于廊下,声闻于上。上惊,召问之,对曰:“臣比忧祸乱未已,今陛下从谏如流,不日当见陛下迎上皇还长安,是以喜极而悲耳。”良娣由是恶泌及倓。上又谓泌曰:“良娣祖母,昭成太后之妹也,上皇所念。朕欲使正位中宫,以慰上皇心,何如?”对曰陛下在灵武以群臣望尺寸之功故践大位非私已也至于家事宜待上皇之命不过晚岁月之间耳上从之。时张良娣与李辅国相表里,皆恶泌。建宁王倓谓泌曰:“先生举倓于上,得展臣子之效。无以报德,请为先生除害。”泌曰:“何也?”倓以良娣为言。泌曰:“此非人子所言,愿王姑置之,勿以为先。”倓不从。二载春正月,上从容谓李泌曰:“广平为元帅逾年,今欲命建宁专征,又恐势分,立广平为太子,何如?”对曰:“臣固尝言之矣,戎事交切,须即区处。至于家事,当俟上皇。不然,后代何以辨陛下灵武即位之意邪!此必有人欲令臣与广平有隙耳。臣请以语广平,广平亦必未敢当。”泌出,以告广平王俶。俶曰:“此先生深知其心,欲曲成其美也。”乃入,固辞,曰:“陛下犹未奉晨昏,臣何心敢当储副。愿俟上皇还宫,臣之幸也。”上赏慰之。
(节选自《通鉴纪事本末·李辅国用事  张后  程元振附》)



译文
    唐肃宗(李亨)在灵武即皇帝位,派遣使者到颍阳郡去召李泌。李泌拜见了新皇帝,肃宗非常高兴,凡是国家事务都咨询李泌的意见。肃宗想任命建宁王李倓为天下兵马元帅,李泌劝肃宗任用广平王李淑为天下兵马元帅。李倓听说了此事,向李泌表示感谢。太上皇(李隆基)赐给张良娣一个七宝鞍。李泌对肃宗说:“现在四海分崩离析,陛下应当向人们展示自家的勤俭节约,张良娣不应当乘坐七宝鞍。我请求将七宝鞍上的珠玉撤下来,交给管理国库的吏员,等着赏赐给有战功的人。”张良娣从卧室中喊道:“李泌与我们家是邻居,何必拿这件七宝鞍来说事呢?”肃宗说:“李先生也是为了国家着想啊。”肃宗急忙命人撤下了七宝鞍上的珠玉。建宁王李倓在走廊下面哭泣,哭泣声传到了肃宗的耳朵里。肃宗感到惊讶,连忙将李倓召来,询问原因。李倓答:“我近来担心国家的灾祸、叛乱会没有止境,现在陛下您乐于接受大臣的批评意见,过不了多久,陛下就应当能够迎接太上皇回到长安。所以我太高兴了而哭泣啊。”张良娣因为此事而讨厌李泌及李倓。肃宗又对李泌提及:“张良娣的祖母是昭成太后的妹妹,是太上皇所挂念的人。我想正式立张良娣为皇后,以抚慰太上皇的心,怎么样?”李泌答:“陛下正在灵武,是因为各位大臣贪恋小小的拥立之功,才继承了皇位,您并不是为了自己的私利啊。至于自己的家事,则应当等待太上皇的命令,这只不过是晚些时候要做的事情。”肃宗听从了李泌的意见。当时,张良娣与宦官李辅国互相为表里,他们二人都讨厌李泌。建宁王李倓对李泌说:“先生您在皇上面前举荐我李倓,使我得以展示作为一个臣子的作用。我没有什么可以报答先生对我的恩德,我请求为先生除去祸害。”李泌问:“你所指的祸害到底是什么?”李倓说是张良娣。李泌连忙劝道:“这不是身为人子应该说的话,希望王爷您暂且将这件事放一放,不要先下手。”李倓不听从李泌的劝告。肃宗至德二载(757年)春正月,肃宗从容地对李泌提道:“广平王李俶担任元帅已经超过一年了,现在我想命令建宁王李倓专门负责征讨叛贼之事,但又担心分散平定叛军的势力,册立广平王为太子,怎么样?”李泌答:“我曾经坚定地就此事表达过自己的观点。现在战事紧迫,必须立即筹划安排。至于自己的家事,还是应当等待太上皇裁决。如果不这样的话,后世之人怎么看待陛下您在灵武即皇帝位的意图呢!这一定是有人想在我和广平王之间造成隔阂。我请求陛下将想立广平王为太子的想法告诉他,广平王也一定不敢担当此重任。”李泌出来了,将他与皇帝刚才的谈话告诉了广平王李俶。李俶说:“这是先生您深深地了解我的心思,想用委婉的方式来成全我的美事。”于是,李俶进去面见肃宗,坚决地辞让太子之位,并说:“陛下您现在还无法尽到早晚服侍、问候父亲的孝心,我哪有心情去当什么储君啊!这件事我希望等到太上皇回到皇宫再说,这是我作为臣子的幸运。”肃宗听了这番话,赏赐了广平王,心里感到宽慰。


相关练习:
《通鉴纪事本末·肃宗即位于灵武》阅读练习及答案
相关文言文
《兴元元年,朱泚更国号曰汉自称汉元天皇》原文及翻译
《通鉴纪事本末·匈奴和亲》原文及翻译(二)
《通鉴纪事本末·江左经略中原》原文及翻译(二)
《通鉴纪事本末·魏平辽东》原文及翻译
《通鉴纪事本末·唐平河西》原文及翻译
《通鉴纪事本末·唐平江淮》原文及翻译
《冬十月,宋金刚进攻浍州,陷之,军势甚锐》原文及翻译
《通鉴纪事本末·隋灭陈》原文及翻译
《通鉴纪事本末·武宗平泽潞》原文及翻译
《通鉴纪事本末·诸将之叛》原文及翻译
《圣历二年,太后春秋高,虑身后太子与诸武不相容》原文及翻译
《通鉴纪事本末·宪宗平淮蔡》原文及翻译
《通鉴纪事本末·太宗平吐谷浑》原文及翻译
《通鉴纪事本末·光武中兴》原文及翻译(二)
《通鉴纪事本末·霍光废立》原文及翻译(二)
《通鉴纪事本末·世宗征淮南》原文及翻译(二)
《通鉴纪事本末·杨坚簒周》原文及翻译
《通鉴纪事本末·光武平陇蜀》原文及翻译
《通鉴纪事本末·太宗平突厥》原文及翻译
《通鉴纪事本末·武韦之祸》原文及翻译
《通鉴纪事本末·赵充国破羌》原文及翻译
《通鉴纪事本末·时左卫将军陈光请伐赵》原文及翻译
《二月,上御丹凤门楼,赦天下》原文及翻译
《通鉴纪事本末·诸葛亮出师》原文及翻译(二)
《通鉴纪事本末·西域归附》原文及翻译(二)
《通鉴纪事本末·傅太后从弟右将军喜》原文及翻译
《通鉴纪事本末·霍光废立》原文及翻译
《通鉴纪事本末·汉通西南夷》原文及翻译
《通鉴纪事本末·匈奴和亲》原文及翻译
《通鉴纪事本末·突厥朝隋》原文及翻译
《通鉴纪事本末·公孙瓒传》原文及翻译
《贞观十三年,高昌王麴文泰多遏绝西域朝贡》原文及翻译
《唐宪宗元和七年秋,魏博节度使田季安薨》原文及翻译
《通鉴纪事本末·藩镇连兵》原文及翻译(二)
《通鉴纪事本末·光武中兴》原文及翻译
《通鉴纪事本末·河决之患》原文及翻译
《通鉴纪事本末·石勒寇河朔》原文及翻译
《通鉴纪事本末·宋文图恢复》原文及翻译
《通鉴纪事本末·魏伐匈奴》原文及翻译
《通鉴纪事本末·临菑人主父偃上书》原文及翻译
《通鉴纪事本末·唐平河东》原文及翻译
《通鉴纪事本末·梁氏亡乱》原文及翻译
《通鉴纪事本末·南诏归附》原文及翻译
《通鉴纪事本末·刘渊据平阳》原文及翻译
《通鉴纪事本末·明帝奢靡》原文及翻译
《通鉴纪事本末·世宗征淮南》原文及翻译
《通鉴纪事本末·梁孝王骄纵》原文及翻译
《通鉴纪事本末·吐蕃请和》原文及翻译
《通鉴纪事本末·唐平河朔》原文及翻译
《通鉴纪事本末·梁魏争淮堰》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569