文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《清史稿·汪廷珍传》原文及翻译

清史稿
原文
    汪廷珍,字瑟庵,江苏山阳人。少孤,母程抚之成立。家中落,岁凶,粥或不给,不令人知。母曰:“吾非耻贫,耻言贫,疑有求于人也。”力学,困诸生十年,始举于乡。成乾隆五十四年一甲二名进士,授编修。嘉庆元年,直上书房。母忧归,服阕,补原官。廷珍学有根底,初为祭酒,以师道自居,教学者立言以义法,力戒摹拟剽窃之习。及官学政,为学约五则以训士:曰辨涂,曰端本,曰敬业,曰裁伪,曰自立。与士语,谆谆如父兄之于子弟。嘉庆十六年,授礼部侍郎。复直上书房,侍宣宗学。道光三年,宣宗释奠文庙礼成,诏曰:“礼部尚书汪廷珍,蒙皇考简用上书房师傅与朕朝夕讲论非法不道使朕通经义辨邪正,受益良多。朕亲政后,畀以尚书之任,尽心厥职,于师道、臣道可谓兼备。加太子太保。子报原,以员外郎即补用,示崇儒重道之意。”四年,南河高堰溃决阻运,上以廷珍生长淮、扬,命偕尚书文孚往勘,劾河督张文浩、总督孙玉庭,谴黜有差。疏筹修濬事宜,交河督办理。七年,卒,上震悼,优诏赐恤,赠太子太师,入祀贤良祠,命大阿哥赐奠,赐银千两治丧,谥文端。江苏请祀乡贤,特诏允之。廷珍风裁严峻,立朝无所亲附。出入内廷,同僚见之,莫不肃然。大学士阮元服其多闻渊博,劝著书,廷珍曰:“六经之奥,昔人先我言之,便何以长语相溷?读书所以析义,要归于中有所主而已。”服用朴俭,或讥之,笑曰:“大丈夫不以曲学阿世为耻,而徒畏鲰生之讥乎?”后进以文谒,言不宗道,曰:“斯人华而不实,何以立朝?异日恐丧所守。”后皆如所言,人服其精鉴。
(节选自《清史稿》,有删改)


译文
    汪廷珍,字瑟庵,江苏山阳人。年幼丧父,母亲程氏将其抚养成人。后来家道中落,碰上灾年,家里有时连粥都吃不上。他母亲却不让人知道这件事。他母亲说:“我并不以贫穷为耻,但是对人说自己贫穷是可耻的。那会让别人怀疑我们有求于别人。”汪廷珍刻苦学习,但是用了十年时间才从秀才考中举人。乾隆五十四年成为榜眼,被授予编修的职务。嘉庆元年,入值上书房。因为守母丧辞官归乡,守丧期满,又被补为原官。汪廷珍学问颇有根基,刚当上国子监祭酒时,就以弘扬师道为己任,教导学生应以儒家义法为写文章的法则,力戒模拟剽窃的文风。等到他担任学政时,制定了五条“学约”以训导士子:辨涂,端本,敬业,裁伪,自立。和学子对话时诚恳耐心,好像父亲兄长对子弟一样。嘉庆十六年,被授予礼部侍郎职务,再次入值上书房,侍奉后来的道光帝读书。道光三年,皇帝参与祭祀孔子大典时下诏说:“礼部尚书汪廷珍蒙先皇选拔派为我的上书房师傅,和我朝夕相处讲论学问,不符合儒家义理的话不讲,使我通晓经义,辨别正邪,我收益颇多。我亲政后,给他以礼部尚书的重任,汪廷珍尽心他的职务,师道、臣道兼备。给他加太子太保衔,其子报原,以员外郎衔补用,以示尊崇儒道。”道光四年,南河高堰溃决阻碍了运河漕运。皇帝因为汪廷珍生长在淮扬一带,命令他跟随尚书文孚前去勘察。(他们)弹劾了河道总督张文浩、总督孙玉庭,谴责罢黜了犯错的官员。上疏筹划疏浚河道事宜,交付河道总督办理。道光七年逝世,皇帝震惊哀悼,下诏从优抚恤,加赠他太子太师,进入贤良祠享受祭祀。命令大阿哥赐予祭奠,赐银千两治丧,赠谥号文端。江苏士绅请求将之放入贤良祠祭祀。皇帝特别下诏允许。汪廷珍为人风格严厉,在朝廷中没有什么亲附于他的大臣。出入内廷,同僚看到他,态度都很恭敬。大学士阮元佩服他见识广博,劝他著书,汪廷珍说:“六经的精奥之处,前人都已经在我之前说过了,为什么还要用我这些多余的话来混杂其中?读书的目的在分析其中精义,重要的是将书中的精要内化于己,并自己有独立见解。他的服饰和日常用度都非常俭省,有人讥笑他,他笑着回答说:“大丈夫不把歪曲学术投世人所好作为耻辱,却只担忧见识浅陋之人的讥笑吗?”有文坛后学带着文章拜见他,言论并不符合儒家正道,说:“这个人华而不实,如何在朝堂中立足?他日恐怕会丧失操守。”日后果然都像他预料的那样,当时的人都叹服他的识人之明。


相关练习:
《清史稿·汪廷珍传》阅读练习及答案
相关文言文
《清史稿·靳辅传》原文及翻译
《清史稿·朱之弼传》原文及翻译
《清史稿·阿桂传》原文及翻译
《清史稿·李长庚传》原文及翻译
《清史稿·冯光熊传》原文及翻译
《清史稿·李卫传》原文及翻译
《清史稿·豪格传》原文及翻译
《清史稿·顾炎武传》原文及翻译
《清史稿·李奕畴传》原文及翻译
《清史稿·沈近思传》原文及翻译
《清史稿·白镕传》原文及翻译
《清史稿·张存仁传》原文及翻译
《清史稿·朱轼传》原文及翻译
《清史稿·王弘祚传》原文及翻译
《清史稿·阎若璩传》原文及翻译
《清史稿·赵廷臣传》原文及翻译
《清史稿·高士奇传》原文及翻译
《清史稿·曾国藩传》原文及翻译
《清史稿·谢济世传》原文及翻译
《清史稿·缪遜传》原文及翻译
《清史稿·宋必达传》原文及翻译
《清史稿·邵嗣尧传》原文及翻译
《清史稿·马如龙传》原文及翻译
《清史稿·向荣传》原文及翻译
《清史稿·吴琠传》原文及翻译
《清史稿·阮元传》原文及翻译
《清史稿·刘永福传》原文及翻译
《清史稿·张树声传》原文及翻译
《清史稿·刘统勋传》原文及翻译
《清史稿·王夫之传》原文及翻译
《清史稿·龚鉴传》原文及翻译
《清史稿·李赓芸传》原文及翻译
《清史稿·魏琯传》原文及翻译
《清史稿·魏象枢传》原文及翻译
《清史稿·金德瑛传》原文及翻译
《清史稿·张勇传》原文及翻译
《清史稿·索额图明珠传》原文及翻译
《清史稿·尹会一传》原文及翻译
《清史稿·方苞传》
《清史稿·左宗棠传》原文及翻译
《清史稿·陶澍传》原文及翻译
《清史稿·汤金钊传》原文及翻译
《清史稿·邓世昌传》原文及翻译
《清史稿·施琅传》原文及翻译
《清史稿·李光地传》原文及翻译
《清史稿·姚启圣传》原文及翻译
《清史稿·杨芳传》原文及翻译
《清史稿·纪昀传》原文及翻译
《清史稿·陈宏谋传》原文及翻译
《清史稿·李賡芸传》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569