文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《梁书·乐蔼传》原文及翻译

梁书
原文
    乐蔼,字蔚远,南阳淯阳人。其舅雍州刺史宗悫,尝陈器物,试诸甥侄。蔼时尚幼,而所取惟书,悫由此奇之。又取史传各一卷授蔼等,使读毕,言所记。蔼略读具举,悫益善之。宋建平王景素为荆州刺史,辟为主簿。迁龙阳相。以父忧去职,吏民诣州请之,葬讫起焉。时齐豫章王嶷为武陵太守,雅善蔼为政,及嶷为荆州刺史,以蔼为骠骑行参军,参知州事。嶷尝问蔼山川险易,蔼随问立对,若按图牒,嶷益重焉。州人嫉之,或谮蔼廨门如市,嶷遣觇之,方见蔼闭阁读书。嶷还都,以蔼为太尉刑狱参军。永明八年,荆州刺史巴东王子响称兵反,既败,焚烧府舍,官曹文书,一时荡尽。武帝引见蔼,问以西事,蔼上对详敏,帝悦焉。用为荆州治中,敕付以修复府州事。蔼还州,缮修廨署数百区,顷之咸毕,而役不及民。荆部以为自晋王悦移镇以来,府舍未之有也。九年,豫章王嶷薨,蔼解官赴丧,率荆、湘二州故吏,建碑墓所。迁步兵校尉,求助戍西归。梁台建,迁镇军司马、尚书左丞。时营造器甲,舟舰军粮,及朝廷仪宪,悉资蔼焉。天监初,迁骁骑将军,领少府卿。蔼性公强,居宪台甚称职。时长沙宣武王将葬,而车府忽于库失油络①,欲推主者。蔼曰:“昔晋武库火,张华以为积油万石必然。今库若有灰,非吏罪也。”既而检之,果有积灰。时称其博物弘恕焉。二年,出为广州刺史。前刺史徐元瑜罢归,道遇始兴人士反,逐内史崔睦舒,因掠元瑜财产。元瑜走归广州,借兵于蔼,托欲讨贼,而实谋袭蔼。蔼觉之,诛元瑜。寻进号征虏将军,卒官。 
(节选自《梁书》卷第十九,有删改) 
〔注〕 ①油络:车上悬垂的丝绳。 

译文
    乐蔼,字蔚远,是南阳郡淯阳人。他的舅舅是雍州刺史宗悫,他曾经摆了一些器物,试探他的几个外甥和侄子。乐蔼当时的年纪还小,而他所取的却只有书,宗悫因此认为他不寻常。宗悫又取来史书和传记各一卷交给乐蔼等人,让他们读完后,说说书上的内容。乐蔼大体一读,就能把内容全都说出来,宗悫更加喜爱他。南朝宋建平王景素任荆州刺史,征召乐蔼为主簿。迁任龙阳相。乐蔼因为父亲去世而离职,当地的官员和百姓到州里去请求让他留任,安葬好父亲后就被恢复职务。当时齐的豫章王嶷做武陵郡太守,他非常欣赏乐蔼治理政事的能力,等到王嶷任荆州刺史时,让乐蔼做骠骑行参军,参知州事。王嶷曾经向乐蔼询问山川险阻平坦的情况,乐蔼紧接着问话马上回答出来,就像依照图籍表册一样,王嶷更加器重他。州里有人嫉妒乐蔼,造谣说他的官署门前热闹如集市,王嶷派人偷偷观察他,看见乐蔼正闭门读书。王嶷回到京都,就让乐蔼任太尉刑狱参军。永明八年,荆州刺史巴东王子响起兵反叛,失败后,就焚烧官府房舍,官署里的文书档案一时间都被烧得干干净净。武帝召见乐蔼,向他询问西部的事情,乐蔼的回答详细而敏捷,皇帝十分高兴。任用他做荆州治中,命令把修复府州官署的事交付给他。乐蔼回到州里,修缮官署数百所,很快就全部完工了,而且没有让百姓出工役。荆州人认为这是自从晋王悦治所迁移到这里以来未曾有过的府舍。九年,豫章王嶷去世,乐蔼辞官来奔丧,他率领荆、湘二州的旧吏官员们,在豫章王嶷的墓前立碑。乐蔼后被任命为步兵校尉,他请求回到西部帮助戍守边境。梁朝建立后,乐蔼被任命为镇军司马、尚书左丞。当时诸如营造器甲,舟舰军粮以及朝廷的礼仪宪法等事情,全都要向乐蔼询问。天监初年,任骁骑将军,兼任少府卿。乐蔼秉性公正刚强,居宪台时非常称职。当时长沙宣武王将要下葬,而车府官却忽然发现库里丢失了车上的丝绳,想追究主管官吏的责任。乐蔼说:“当年晋朝的武器库失火,张华认为存积油料万石必定会导致失火。现在如果发现库里有灰,那么就不是车府官的罪过了。”之后经过检查车府库,果然发现有积灰。当时人们称赞乐蔼的博阅广识、宽宏大度。二年,乐蔼出任广州刺史。前广州刺史徐元瑜罢官回乡,在路途上遇到始兴人士反叛,反叛者驱逐内史崔睦舒,并趁机抢掠了徐元瑜的财产。徐元瑜赶忙逃回广州,向乐蔼借兵,借口要讨伐盗贼,而实际上是想袭击乐蔼。乐蔼觉察到了他的企图,就杀了徐元瑜。不久,乐蔼被封为征虏将军,在官任上去世。 

相关练习:
《梁书·乐蔼传》阅读练习及答案
相关文言文
《吕僧珍不仗势》原文及翻译
《梁书·朱异传》原文及翻译
《梁书·韦睿传》原文及翻译
《梁书·陈庆之传》原文及翻译
《吕僧珍为官》原文及翻译
《梁书·王珍国传》原文及翻译
《梁书·萧颖达传》原文及翻译
《梁书·萧昱传》原文及翻译
《梁书·康绚传》原文及翻译
《梁书·孝行》原文及翻译
《梁书·王志传》原文及翻译
《梁书·萧秀传》原文及翻译
《梁书·沈约传》原文及翻译
《梁书·冯道根传》原文及翻译
《梁书·萧恢传》原文及翻译
《梁书·到洽传》原文及翻译
《梁书·柳忱传》原文及翻译
《梁书·江淹传》原文及翻译
《梁书·刘峻传》原文及翻译
《梁书·萧伟传》原文及翻译
《梁书·周舍传》原文及翻译
《梁书·阮孝绪传》原文及翻译
《梁书·傅昭传》原文及翻译
《梁书·王锡传》原文及翻译
《梁书·何敬容传》原文及翻译
《梁书·张文蔚传》原文及翻译
《梁书·浔阳王大心传》原文及翻译
《梁书·羊侃传》原文及翻译
《梁书·儒林传》原文及翻译
《梁书·萧渊藻传》原文及翻译
《梁书·子云传》原文及翻译
《梁书·良吏传》原文及翻译
《梁书·王僧辩传》原文及翻译
《梁书·张充传》原文及翻译
《梁书·袁昂传》原文及翻译
《梁书·裴子野传》原文及翻译
《梁书·王僧孺传》原文及翻译
《梁书·王瞻传》原文及翻译
《梁书·何胤传》原文及翻译
《梁书·贺琛传》原文及翻译
《梁书·明山宾传》原文及翻译
《梁书·谢举传》原文及翻译
《梁书·谢胐传》原文及翻译
《梁书·王亮传》原文及翻译
《梁书·范述曾传》原文及翻译
《梁书·吉翂传》原文及翻译
《梁书·柳庆远传》原文及翻译
《梁书·夏侯详传》原文及翻译
《梁书·桥玄传》原文及翻译
《梁书·韦放传》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569