文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《宋史·李溥传》原文及翻译

宋史
原文
    李溥,河南人。初为三司小吏,阴狡多智数。时天下新定太宗历精政事尝论及财赋欲有所更革引三司吏二十七人对便殿问以职事。薄询其目,请退而条上。命至中书,列七十一事以闻,四十四事即日行之,余下三司议可否。于是帝以溥等为能,语辅臣曰:“朕尝谕陈恕等,如溥辈虽无学,至于金谷利害,必能究知本末,宜假以色辞,诱令开陈。而怒等强愎自用,莫肯询问。”吕端对曰:“耕当问奴,织当问婢。”寇准曰:“孔子入太庙,每事问。盖以贵下贱,先有司之义也。”帝以为然,悉擢薄等以官,赐钱币有差。
    溥为左侍禁、提点三司孔目官,请著内外百官诸军奉禄为定式。加阁门祗候。催运陕西粮草,赴清远军,还,提举在京仓草场,勾当北作坊。齐州大水,坏民庐舍,欲徙州城,未决,命溥往视,遂徙城而还。又与李仕衡使陕西,增酒榷缗钱岁二十五万。三迁崇仪使。
    景德中,茶法既弊,命与林特、刘承珪更定法,募人入金帛京师,入刍粟塞下,与东南茶皆倍其数,即以溥制置江、淮等路茶盐矾税兼发运事,使推行之。岁课缗钱,果增其旧,特等皆受赏。薄时已为发运副使,迁为使,仍改西京作坊使。然茶法行之数年,课复损于旧。江、淮岁运米输京师,旧止五百余万斛,至溥乃增至六百万,而诸路犹有余畜。高邮军新开湖水散漫多风涛,溥令漕舟东下者过泗州,载石输湖中,积为长堤,自是舟行无患。累迁北作坊使。
    后发运使黄震条其罪状以闻,罢知潭州。命御史鞫治,得溥私役兵为姻家林特起第,附官舟贩竹木,奸赃十数事,贬忠武军节度副使。仁宗即位,起知淮阳军,历光、黄二州,复以赃败,贬蔡州团练副使。久之,监徐州利国监,以千牛卫将军致仕,卒。
(选自《宋史·列传五十八》,有删改)


译文
    李溥,河南人。起初为三司小吏,阴险狡猾多智谋流计。当时天下刚平定,太宗励精图治,曾经讨论财赋,想有所变革,召三司吏二十七人在便殿应对,询问有关情况。李溥询问题目,请求退下后以奏折形式对答。皇上命人带他到中书省,列举了七十一件事奏上,有四十四件事当天就施行,余下的交三司讨论。于是皇帝认为李溥等人有才能,对辅弼大臣就:“我曾告诉陈恕等人,像李溥这些人虽无学问,但有关钱粮等事,却十分熟悉,应该和颜悦色,让他们发表建议。而陈恕等却刚愎自用,不肯询问。”吕端回答:“种田应该问奴仆,纺织当问婢女。”寇准貌:“孔子进入太庙后,遇有不懂的事马上询问。地位高的人向地位低的人请教,是先前主管官员的分内事。”皇帝认为说得对,就把李溥等全部提拔担任官职,赏赐钱财数量不等。
    李溥任左侍禁、提点三司孔目官,奏请朝廷将内外百官诸军的体禄确定规格。加官阁门祗候。催运陕西粮草,前往清远军,返回后,任提举在京仓草场,主管北作坊。齐州发大水,冲毁民房,朝廷想将州城迁走,未决定前,先命李溥前往视察,结果迁城后回京。又和李仕衡出使陕西,每年增收酒植缉钱二十五万。三次升迁后任崇仪使。
    景德年间,茶法产生弊端,诏令与林特、刘承建订正旧法,募人缴纳金帛于京城,运送粮草于塞下,连同从东南征收的茶一起,都比先前多出一倍,朝廷就委任李溥处理江、淮等路茶盐矾税及发运事,以推行新法。年底征收细钱,果然较前增加,林特等都受到奖赏。李溥当时已经是发运副使,升为使,改为西京作坊使。但是茶法推行数年后,征收的茶税又减少到原来的程度。江、淮每年运米到京城,过去仅有五百多万斛,到李溥时增至六百万,而各路还存有剩余。高邮军新开湖水流慢而多风涛,李溥命东行的漕运船只经过泗州,运石填入湖中,堆积成长堤,由此船行不再有危险。多次升职为北作坊使。
    李溥专权而又贪财,于是渐渐违犯法令。发运使黄震罗列他的罪状上报朝廷,将他罢为潭州知州。诏命御史查究,发现李溥私自役使士兵为亲家林特修建房宅,利用官船私贩竹木,不法受贿等十余件事,贬为忠武军节度副使。仁宗即位,启用他为淮阳军知军,历任光、黄二州,又因贪污败露,贬官任蔡州团练副使。很久以后,监徐州利国监,以千牛卫将军职退休,去世。


相关练习:
《宋史·李溥传》阅读练习及答案
相关文言文
《甲子,监进奏院刘巽、大理评事苏舜钦并除名勒停》原文及翻译
《宋史·胡宗愈传》原文及翻译
《宋史·李公麟传》原文及翻译
《宋史·郭永传》原文及翻译
《宋史·尹谷传》原文及翻译
《宋史·李筠传》原文及翻译
《宋史·杜范传》原文及翻译(二)
《宋史·钱惟演传》原文及翻译
《宋史·贺铸传》原文及翻译
《宋史·袁粲传》原文及翻译
《宋史·赵瞻传》原文及翻译
《宋史·刘文质传》原文及翻译
《宋史·胡寅传》原文及翻译
《宋史·陈禾传》原文及翻译(二)
《宋史·王随传》原文及翻译(二)
《宋史·姚坦传》原文及翻译
《宋史·吕景初传》原文及翻译
《宋史·张枃传》原文及翻译
《宋史·任福传》原文及翻译
《宋史·汪藻传》原文及翻译
《宋史·项安世传》原文及翻译
《宋史·曾巩传》原文及翻译(二)
《宋史·薛季宣传》原文及翻译
《宋史·谢方叔传》原文及翻译
《宋史·郑獬传》原文及翻译
《宋史·陈若拙传》原文及翻译
《宋史·英宗宣仁圣烈高皇后》原文及翻译
《宋史·宋偓传》原文及翻译
《宋史·王质传》原文及翻译
《宋史·彭思永传》原文及翻译
《宋史·晏敦复传》原文及翻译
《宋史·廖德明传》原文及翻译
《宋史·张雍传》原文及翻译
《宋史·太祖本纪》原文及翻译(二)
《宋史纪事本末·王安石变法》原文及翻译
《宋史·张运传》原文及翻译
《宋史·陈尧叟传》原文及翻译
《宋史·李纲传》原文及翻译
《宋史·石公弼传》原文及翻译
《宋史·陆游传》原文及翻译
《宋史·王遂传》原文及翻译
《破瓮救友》原文及翻译
《宋史·赵与欢传》原文及翻译
《宋史·李昉传》原文及翻译
《宋史纪事本末契丹盟好》原文及翻译
《宋史·薛向传》原文及翻译
《宋史·慎从吉传》原文及翻译
《宋史·苏元老传》原文及翻译
《宋史·王琪传》原文及翻译
《宋史·任中正传》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569