文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《宋史·夏守赟传》原文及翻译

宋史
原文
    夏守赟字子美。初,守恩给事襄王邸,王问其兄弟,守恩言守赟四岁而孤,日侍王邸,不得时抚养,心辄念之。王为动容,即日召入宫,而怜其幼,听就外舍。后二年,复召入,王乳母齐国夫人使傅婢拊视之。稍长,习通文字。王为太子,守赟典工作事。及即位,授右侍禁。李继迁叛,命使绥、夏伺边衅,迁西头供奉官、寄班祗候。帝幸大名,为驾前走马承受。康保裔与贼战,没,部曲畏诛,声言保裔降贼,密诏守赟往察之。守赟变服入营中,廉问得状,还奏称旨。诏恤保裔家,以守赟为真定路走马承受公事。帝幸澶渊及祀汾阴,皆为驾前巡检,累迁东绫锦副使。从幸亳州,命修行宫。转崇仪使、提举仓草场。帝甚亲信之,遣中使问守赟曰:“欲管军乎?为横行使乎?”守赟曰:“臣得日近冕旒足矣。”寻迁西上阁门使、提举诸司库务,以右千牛卫大将军、昭州刺史为枢密都承旨,兼领三班院。每契丹使至,与杨崇勋迭为馆伴副使,凡十余年。擢侍卫亲军步军都虞候,改马军、并代州都总管。守恩坐赃废,守赟亦以镇海军节度使罢管军,之本镇。逾年,徙定州路都总管,召知枢密院事。既入见,帝问西事,守赟言:“平时小障屯兵马不及千余,贼兵盛至,固守不暇,安能出门邪?宜并其兵以据冲要,伺便邀击,功或可成。”帝然之。刘平、石元孙败,人有以降贼诬告者。守赟颇辨其枉,引康保裔事为质,自请将兵击贼。换宣徽南院使、陕西马步军都总管兼经略、安抚、缘边招讨使,命勾当御药院张德明、黎用信掌御剑以随之。然守赟性庸怯,寡方略,不为士卒所服。寻诏驻军河中居数月徙屯鄜州其子随为陕西缘边招讨副使时晏殊宋绶知枢密院又召守赟同知院事。卒,赠太尉,谥忠僖。
(节选自《宋史·夏守赟传》)


译文
    夏守赟,字子美。起初,夏守恩在襄王府供职,襄王问他的兄弟们的情况,夏守恩说:“夏守赟4岁就死了父亲,我每天在王府侍奉,没有时间抚养他,心里总是挂念着他。”襄王为之感动,容色改变,当天就召入宫中,但是又怜惜他年幼,就听任他在外舍学习。后来过了两年,又召入宫中,襄王的乳母齐国夫人派师傅和侍婢抚爱照料他。年龄稍大点了,学习通晓了语言文字。襄王做了太子,夏守赟主持工程方面的事物。等到襄王即帝位以后,被授予右侍禁之职。李继迁反叛,命令他出使绥、夏,负责侦查边疆地区反叛等事,后来又升任西头供奉官、寄班祗候。皇帝驾临大名府,他做驾前走马承受。康保裔与敌人做战,阵亡,他的部属害怕被杀,就声称康保裔投降了敌人。皇帝秘密下诏派夏守赟前往查证此事。夏守赟改变服装进入康保裔属将的军营里,查访得知事情的真相,回京上报非常符合皇帝的旨意。皇帝下诏抚恤康保裔的家人,任命夏守赟为真定路走马承受公事。皇帝驾临澶渊以及到汾阴祭祀,夏守赟都担任驾前巡检,屡次升迁做了东绫锦副使。后来随圣驾到亳州,皇帝命他修整行宫。后来又转任崇仪使、提举仓草场。皇帝非常亲近信任他,派遣宫中的使节问夏守赟:“你想担任军职吗?你想做横行使吗?”夏守赟说:“我能够每天都接近皇帝就足够了。”不久升任西上阁门使、提举诸司库务,凭右千牛卫大将军、昭州刺史的身份做枢密都承旨,兼管三班院。每当契丹的使臣至来,夏守赟就与杨崇勋轮流做馆伴副使,前后一共十几年。升任侍卫亲军步军都虞候,又改任马军、并代州都总管。夏守恩因犯贪污罪被免职,夏守赟也从镇海军节度使任上被罢免军职,回到本镇任职。过了一年,又转任定州路都总管,被征召回京主管枢密院事务。入宫觐见以后,皇帝帝询问他西部边疆的事,夏守赟说:“平时(大部分)小军事据点驻屯的兵马不到一千人,如果反贼率大兵出击,坚守都来不及,安哪里还能出门御敌呢?应当合并那些小据点的兵力来据守冲要之镇,等条件有利的时机截击反贼,这样,大功或许可以实现。”皇帝认为他说的很对。刘平、石元孙战败,有人诬告他们投降了反贼。夏守赟极力为他们的冤枉争辩,并且援引康保裔的事作为对证,亲自请求带兵攻击反贼。后来他转任宣徽南院使、陕西马步军都总管兼经略、安抚、缘边招讨使,命令勾当御药院的张德明和黎用信二人执皇帝御赐的宝剑随从自己。然而夏守赟本性胆小无识,又少军事谋略,所以不被士卒信服。不久奉诏在河中驻军,过了几个月,转而屯兵鄜州。他的儿子夏随做陕西缘边招讨副使。当时晏殊和宋绶二人主管枢密院,又征召夏守赟一同主管枢密院事务。去世后加赠太尉之职,谥号为忠僖。


相关练习:
《宋史·夏守赟传》阅读练习及答案
相关文言文
《宋史·赵瞻传》原文及翻译
《宋史·刘文质传》原文及翻译
《宋史·胡寅传》原文及翻译
《宋史·陈禾传》原文及翻译(二)
《宋史·王随传》原文及翻译(二)
《宋史·姚坦传》原文及翻译
《宋史·吕景初传》原文及翻译
《宋史·张枃传》原文及翻译
《宋史·任福传》原文及翻译
《宋史·汪藻传》原文及翻译
《宋史·项安世传》原文及翻译
《宋史·曾巩传》原文及翻译(二)
《宋史·薛季宣传》原文及翻译
《宋史·谢方叔传》原文及翻译
《宋史·郑獬传》原文及翻译
《宋史·陈若拙传》原文及翻译
《宋史·英宗宣仁圣烈高皇后》原文及翻译
《宋史·宋偓传》原文及翻译
《宋史·王质传》原文及翻译
《宋史·彭思永传》原文及翻译
《宋史·晏敦复传》原文及翻译
《宋史·廖德明传》原文及翻译
《宋史·张雍传》原文及翻译
《宋史·太祖本纪》原文及翻译(二)
《宋史纪事本末·王安石变法》原文及翻译
《宋史·张运传》原文及翻译
《宋史·陈尧叟传》原文及翻译
《宋史·李纲传》原文及翻译
《宋史·石公弼传》原文及翻译
《宋史·陆游传》原文及翻译
《宋史·王遂传》原文及翻译
《破瓮救友》原文及翻译
《宋史·赵与欢传》原文及翻译
《宋史·李昉传》原文及翻译
《宋史纪事本末契丹盟好》原文及翻译
《宋史·薛向传》原文及翻译
《宋史·慎从吉传》原文及翻译
《宋史·苏元老传》原文及翻译
《宋史·王琪传》原文及翻译
《宋史·任中正传》原文及翻译
《宋史·宋敏求传》原文及翻译
《宋史·魏杞传》原文及翻译
《宋史·柴中行传》原文及翻译
《宋史·陈瓘传》原文及翻译
《宋史·赵开传》原文及翻译
《宋史·尹洙传》原文及翻译
《宋史·鲜于侁传》原文及翻译
《宋史·洪迈传》原文及翻译
《宋史·倪思传》原文及翻译
《宋史·李允则传》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569