文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《魏书·裴宣传》原文及翻译

魏书
原文
    裴宣,字叔令,通辩博物,早有声誉。少孤,事母兄以孝友称。举秀才,至都,见司空李欣,与言自旦及夕,欣嗟善不已。司空李冲有人伦鉴识,见而重之。
高祖初,征为尚书主客郎,与萧赜使颜幼明、刘思效、萧琛、范云等对接。转都官郎,迁员外散骑侍郎。旧令与吏部郎同班。高祖曾集沙门讲佛经,因命宣论难,甚有理诣,高祖称善。迁都洛阳,以宣为采材副将。奉使称旨,遥除司空谘议参军。府解,转司州治中,兼司徒右长史,又转别驾,仍长史。宣明敏有器干,总摄州府,事无凝滞,远近称之。
    世宗初,除太中大夫,领本郡中正,仍别驾。又为司州都督,迁太尉长史。宣上言曰:“自迁都已来,凡战陈之处,及军罢兵还之道,所有骸骼无人覆藏者,请悉令州郡戍逻检行埋掩。并符出兵之乡其家有死于戎役者使皆招魂复魄祔祭先灵复其年租调身被伤痍者免其兵役。”朝廷从之。
    出为征虏将军、益州刺史。宣善于绥抚,甚得羌戎之心。复晋寿,更置益州,改宣所莅为南秦州。先是,有阴平氐酋杨孟孙,拥户数万,自立为王,通引萧衍,数为边患。宣乃遣使招喻,晓以逆顺,孟孙感恩,即遣子诣阙。武兴氐姜谟等千馀人上书乞延更限。世宗嘉焉。
    宣家世以儒学为业,常慕廉退。每叹曰:“以贾谊之才,仕汉文之世,不历公卿,将非运也。”乃谓亲宾曰:“吾本闾阎之士,素无当世之志,直随牒推移,遂至于此。禄后养亲,道不光国,瞻言往哲,可以言归矣。”因表求解。世宗不许,乃作《怀田赋》以叙心焉。永平四年,患笃,世宗遣太医令驰驿就视,并赐御药。宣素明阴阳之书,自始患,便知不起,因自克亡日,果如其言。时年五十八。世宗悼惜之。赠左将军、豫州刺史,谥曰定。寻改为穆。
                                         节选自《魏书·裴宣传》


译文
    裴宣字叔令,知识广博颇有辩才,早年就很有声誉。少年时丧父,侍奉母亲和兄长,以孝友著称。裴宣举为秀才之后,来到京都,拜见司空李欣,同他在一起谈话,从早上谈到夜晚,李欣对他嗟叹不已,称赞不绝。司空李冲颇有鉴识人才的能力,见到裴宣后对他十分器重。
    高祖在位之初,征召裴宣为尚书主客郎,令他与萧赜派来的使者颜幼明、刘思效、萧琛、范云等人对应交接。后来裴宣转任都官郎,迁任员外散骑侍郎。旧有的法令规定这个职位与吏部郎同班。高祖曾经聚集佛门僧人宣讲佛经,命裴宣论证疑难,他的议论很有造诣,高祖非常赞赏。迁都洛阳的时候,朝廷以裴宣为采材副将。裴宣承奉使命很合皇帝的意旨,朝廷让他担任司空咨议参军的官职。这个官职解除以后,转授他为司州治中,兼司徒右长史,又转任别驾,仍旧任长史。裴宣聪明敏锐而有才干,总摄州府的事,从来没有迟滞和差错,远近的人都称道他。
    世宗在位之初,授任裴宣为太中大夫,兼本郡中正,仍任别驾之职。又任司州都督,迁太尉长史。裴宣向朝廷进言说:“自从迁都以来,凡是布阵作战之处,以及收军回兵的道路上,所有尸体骸骨没有被人掩埋的,请求下令各州郡戍派人巡检,妥为掩埋。并且明令各个送出兵丁的乡里:谁家有人死于戎役的,都让其招魂复魄,祭祀其亡灵,免除其一年的租调;家人受伤残废的,免去其兵役。”朝廷同意了他的建议。
    裴宣后出任为征虏将军、益州刺史。他善于绥靖安抚,甚得羌戎百姓之心。朝廷克复晋寿之后,改置为益州,把裴宣所任之州改为南秦州。起先,有阴平的氐族首领杨孟孙,据有民户数万,自立为王,勾结萧衍,屡次侵犯边地。裴宣就派使者前去招抚晓谕,用逆顺祸福的道理来教育他,杨孟孙感恩,就派他的儿子来到朝廷(以示归附)。武兴的氐人姜谟等一千多人联名上书请求朝廷延长裴宣的任职期限。世宗对他十分赞赏。
    裴宣之家世代以儒学为业,他常常羡慕清廉退让之士。经常感叹说:“以贾谊的才能,出仕汉文之世,却不曾历公卿之任,难道不是他的时运吗?”于是对他所亲近的宾客说:“我本来是一个民间士人,向来就没有入世之志,仅只是因为朝廷文书下达催促,才使我走到这一步。接受俸禄用以养亲,懂得学问又不能用来为国争光,瞻顾往昔哲人的言论,我也可以辞官归民了。”因而上表请求免官。世宗不予准许,裴宣就写作《怀田赋》以表述自己的心志。永平四年(511),裴宣患了重病,世宗派太医令从驿道骑马前往探视,并赐给御药。裴宣一向喜读阴阳之书,自从开始得病,就知道自己不会痊愈,因而自己算定了死亡的日期,结果证实了他的预言。时年五十八岁。世宗对他之死感到悲伤和惋惜。追赠他为左将军、豫州刺史,定谥号为定。不久又将谥号改为穆。

相关练习:
《魏书·裴宣传》阅读练习及答案
相关文言文
《祖莹偷读》原文及翻译
《魏书·胡国珍传》原文及翻译
《魏书·崔休传》原文及翻译
《魏书·苏湛传》原文及翻译
《魏书·李冲传》原文及翻译(二)
《魏书·郦范传》原文及翻译
《魏书·古弼传》原文及翻译
《魏书·李琰之传》原文及翻译
《魏书·崔浩传》原文及翻译
《魏书·张普惠传》原文及翻译
《魏书·陆真传》原文及翻译
《魏书·杨播传》原文及翻译
《魏书·李平传》原文及翻译
《魏书·游明根传》原文及翻译
《魏书·于忠传》原文及翻译
《魏书·祖莹传》原文及翻译
《魏书·尉元传》原文及翻译
《魏书·陆俟传》原文及翻译
《魏书·郑羲传》原文及翻译
《魏书·封敕文传》原文及翻译
《魏书·孙绍传》原文及翻译
《魏书·成淹传》原文及翻译
《魏书·源子雍传》原文及翻译
《魏书·元匡传》原文及翻译
《魏书·世祖拓跋焘传》原文及翻译
《魏书·源贺传》原文及翻译
《魏书·于栗磾传》原文及翻译
《魏书·杨昱传》原文及翻译
《魏书·崔逞传》原文及翻译
《魏书·甄琛传》原文及翻译
《魏书·王慧龙传》原文及翻译
《魏书·刘芳传》原文及翻译
《魏书·魏收传》原文及翻译
《魏书·高闾传》原文及翻译
《魏书·李先传》原文及翻译
《魏书·拓跋仪传》原文及翻译
《魏书·王冯弘传》原文及翻译
《魏书·游肇传》原文及翻译
《魏书·穆崇列传》原文及翻译
《魏书·李安世传》原文及翻译
《魏书·安同传》原文及翻译
《魏书·曹世表传》原文及翻译
《魏书·高祐传》原文及翻译
《魏书·许谦传》原文及翻译
《魏书·韩茂传》原文及翻译
《魏书·封轨传》原文及翻译
《魏书·李业兴传》原文及翻译
《魏书·张彝传》原文及翻译
《魏书·寇赞传》原文及翻译
《魏书·邢峦传》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569