文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
钟嵘《诗品》原文及翻译

钟嵘
原文
    故《诗》有六义焉,一曰兴,二曰赋,三曰比。文已尽而意有余,兴也;因物喻志,比也;直书其事,寓言写物,赋也。弘斯三义,酌而用之,干之以风力,润之以丹采,使味之者无极,闻之者动心,是诗之至也。若专用比、兴,则患在意深,意深则辞踬。若但用赋体,则患在意浮,意浮则文散。嬉成流移,文无止泊,有芜漫之累矣。
    若乃春风春鸟,秋月秋蝉,夏云暑雨,冬月祁寒,斯四候之感诸诗者也。嘉会寄诗以亲,离群托诗以怨。至于楚臣去境,汉妾辞宫;或骨横朔野,或魂逐飞蓬;或负戈外戍,或杀气雄边;塞客衣单,霜闺泪尽。又士有解佩出朝,一去忘反;女有扬蛾入宠,再盼倾国。凡斯种种,感荡心灵,非陈诗何以展其义,非长歌何以释其情?故曰:“《诗》可以群,可以怨。”使穷贱易安,幽居靡闷,莫尚于诗矣。 
(钟嵘《诗品》)


译文
    所以《诗》有六义,其中第一叫兴,第二叫赋,第三叫比。文辞已尽而含义未尽,就是兴;借其他事物来表明自己的思想,就是比;直接描绘事物,用言辞来描摹事物情状,就是赋。弘扬《诗》的这三种表现手法,斟酌情况使用它们,用风骨去增强诗的内容,用文采去润饰诗的文辞,能使品味诗的人觉得其味无穷,听到诗的人感情萌动,这是诗中的上乘作品。假如只用比、兴手法,其毛病在于含义过于深奥,含义深奥就会使人感觉文辞艰涩。假如又只用赋这种手法,那么毛病就在于意义浅显,意义浅显就显得文辞松散,因而油滑浮泛,失去控制,显示出芜杂混乱的毛病。
    至于春风春鸟,秋月秋蝉,夏云暑雨,隆冬严寒,这都是四季的变化使人产生感触而写入诗中。嘉节盛会藉诗以表达情谊,离别友朋借诗以表达愁怨。至于楚臣屈原被放逐,汉姬昭君离宫廷,有的人尸横塞外,有的人魂逐飞蓬,有的人负戈戍边,有的人威震边塞,边塞游子天寒衣单,深闺妇人思亲泪尽。又有士人辞官出朝,去而不返;美女入宫受宠,倾城倾国。这种种情况,都激荡人们的心灵,不陈述诗歌凭借什么体现自己的思想,不高声吟咏凭借什么畅抒自己的情怀?所以说“《诗》可以交流大家的情感,可以表达悲愁哀怨”。要使处在窘迫贫贱之中的人安定,要使孤寂幽居的人没有烦闷,没有什么东西比诗更能起到这种作用了。


相关文言文
钟嵘《诗品》原文及翻译
《梁书·钟嵘传》原文及翻译
王安石《请杜醇先生入县学书》原文及翻译
《甘茂攻宜阳》原文及翻译
《秦伐宜阳》原文及翻译
《涂宗浚轶事》原文及翻译
《庄子·让王》原文及翻译
《墨子·非儒》原文及翻译
《墨子·耕柱》原文及翻译(二)
《颜氏家训·治家第五》原文及翻译
《孔子家语·观周》原文及翻译
《说苑·敬慎·修身正行》原文及翻译
《老子·第三十一章·夫兵者,不祥之器》原文及翻译
《老子·第三十章·以道佐人主者》原文及翻译
《孙子兵法·谋攻篇》原文及翻译
《冠者,所以别成人也》原文及翻译
《墨子·鲁问·子墨子游公尚过于越》原文及翻译
《论治道疏》原文及翻译(二)
《明史·盛寅传》原文及翻译
皮日休《孔子庙碑》原文及翻译
《帝置酒洛阳南宫》原文及翻译
《题<湖霜草>》原文及翻译
管子《明法》原文及翻译
《孔丛子·诘墨》原文及翻译(二)


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569