《百战奇略·雪战》原文及翻译
百战奇略
原文:
凡与敌人相攻,若雨雪不止,觇敌无备,可潜兵击之,其势可破。法曰:“攻其所不戒。”
唐遣节度使李愬讨吴元济。先是,愬遣将将二千余骑巡逻,遇贼将丁士良,与战,擒之。士良,元济骁将,常为东边患,众请刳其心,愬许之。士良无惧色,遂命解其缚。士良请尽死以报其德,愬置为捉生将。士良言于愬曰:“吴秀琳据文城栅,为贼左臂,官军不敢进者,有陈光洽为之主谋也。然光洽勇而轻,好自出战,请为擒之,则秀琳自降矣。”光洽被执,秀琳果降。愬延秀琳问计,答曰:“将军必欲破贼,非得李祏不可。”祏,贼健将也,有勇略,守兴桥栅,每战常轻官军。时祏率众割麦于野,愬遣史用诚以壮士三百伏林中,诱而擒之以归。将士争请杀之,愬独待以客礼,时复与语,诸将不悦。愬力不能独完,乃械祏送之京师,先密表曰:“若杀祏,则无成功。”诏以祏还,愬见祏大喜,署为兵马使,令佩刀出入帐中,始定破蔡之计。令祏以突骑三千为前锋,李忠义副之;愬以监军三千为中军;李进诚以三千殿为后军。令曰:“且东行!”夜至张柴村,尽杀其卒,敕士少休。时大雪,旗旆折裂,人马冻死者相望,人人自谓必死。诸校请所之,愬曰:“入蔡州,取吴元济。”众皆失色,相泣曰:“果落李祏奸计。”然畏愬莫敢违。夜半,雪愈盛,分轻兵断贼朗山之援;又断洄曲及诸道桥梁。城旁皆鹅鹜池,愬令击之以乱军声。初蔡人拒命官军三十余年不能至其城下故蔡人皆不为备。祏等攀城先登,众从之。鸡鸣雪止,遂执元济,监送京师,而淮西悉平矣。
(节选自《百战奇略·雪战》)
译文:
大凡与敌人相攻战,如果遇到下雪不止的天气,侦察确悉敌人麻痹不备时,那就可以偷偷派兵袭击它,敌人的阵势便可被我军打破。诚如兵法所说:“进攻敌人要乘其疏于戒备之时。”
朝廷派遣节度使李愬率军讨伐吴元济。开始,李愬派部将率两千多骑兵巡逻,路遇敌将丁士良,与丁士良作战,官军将他擒获。丁士良是吴元济的一员猛将,经常是东边的祸患,众将请求剜他的心,李愬同意了。丁士良面无畏惧之色,李愬便叫人为他松绑。丁士良请求以死来报答李愬的活命之恩,李愬任命他为捉生将(一种低级军官的名称,和特种侦察兵类似)。丁士良向李愬建议说:“吴秀琳据守文城栅,他是吴元济的左膀右臂,官军之所以不敢进攻他,是因为有陈光洽给吴秀琳出谋划策。然而,陈光洽勇猛而轻率,喜欢孤军出战,请允许我前去把他抓来,那么吴秀琳将会自动投降。”陈光洽被活捉以后,吴秀琳果然投降了官军。李愬请来吴秀琳询问征服吴元济的计策,吴秀琳回答说:“将军如果一定要击破吴元济的话,非得到李祏不可。”李祏是贼军的一员健将,有勇有谋,他守卫在兴桥栅,每次作战常常轻视官军。此时李祏正率兵在田野里收割小麦,李愬派遣部将史用诚带领三百名壮士埋伏在附近树林中,引诱李祏并活捉他,带回军营。将士们争相请求杀掉李祏,只有李愬用待客之礼对待他,又时常与他交谈,各位将领都不高兴。李愬单凭个人力量无法保全李祏,于是便给李祏戴上刑具,押送京师,事先秘密地上奏皇帝说:“如果杀了李祏,那么讨伐吴元济不可能成功。”皇帝下令将李祏送还回来,李愬见李祏回来非常高兴,任命他为兵马使,准许他可以佩刀出入军帐,开始制定进攻蔡州的计划。李愬命令李祏率领三千突骑为前锋,李忠义为副将;李愬率领三千监军为中军;李进诚率领三千人作为后军殿后,李愬下令:“暂且向东前进!”夜里到张柴村,把那里的士兵全部杀掉,命令部队就地稍事休息。当时天降大雪,(寒风刮得)军旗撕裂,冻死的人马随处可见,官军都认为必死无疑。众将请示下一步的行军方向,李愬说:“攻入蔡州,取吴元济的首级。”众人都惊惧失色,相对哭泣说:“咱们果然中了李祏的奸计了。”可是大家都畏惧李愬,没有人敢违抗命令。到了半夜,雪下得更大,李愬派遣一支轻装部队切断朗山敌人的增援道路;又切断洄曲以及各道路上的桥梁。城池旁边都是饲养鹅鸭的池塘,李愬下令士兵击打鹅鸭,来扰乱进军的声音。自从最初蔡州人抗拒朝廷的命令,唐军已有三十多年不能进至蔡州城下,所以蔡州人都不加防备。李祏等人首先登上城墙,众人紧随其后。鸡鸣时雪已停止,官军于是活捉了吴元济,押送京师,淮西地区完全平定。
相关练习:
相关文言文
电脑版 版权所有 文言文大全 浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569