文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《通鉴纪事本末·武帝击朝鲜》原文及翻译

通鉴纪事本末
原文
    汉武帝元封二年。初,全燕之世,尝略属真番、朝鲜,为置吏,筑障塞。秦灭燕,属辽东外徼。燕人卫满亡命,聚党千余人,椎髻、蛮夷服,而东走出塞,渡温水,居秦故空 地上下障,稍役属真番、朝鲜蛮夷及燕亡命者王之,都王险①。传子至孙右渠,所诱汉亡人滋多,又未尝入见天子;辰国欲上书见天子,又雍阏不通。是岁,汉使涉何诱谕右渠,终不肯奉诏。秋,上募天下死罪为兵,遣楼船将军杨仆从齐浮渤海,左将军荀彘出辽东,以讨朝鲜。
    楼船将军将齐兵七千人先至王险。右渠城守,楼船军败散,遁山中十余日,稍求退散卒,复聚。左将军击朝鲜浿水西军,未能破。天子为两将未有利乃使卫山因兵威往谕右渠右渠见使者顿首谢:“愿降,恐两将诈杀臣。今见信节,请复降。”遣太子入谢,献马五千匹,及馈军粮。人众万余,持兵,方渡浿水,使者及左将军疑其为变,谓太子:“已服降,宜令人毋持兵。”太子亦疑使者左将军诈杀之,遂不渡浿水,复引归。山还报天子,天子诛山。
    左将军破浿水上军,乃前至城下,围其西北。楼船亦往会,居城南。右渠遂坚守城,数月未能下。左将军急击之,朝鲜大臣乃阴间使人私约降楼船,往来言,尚未肯决。左将军数与楼船期战,楼船欲就其约,不会。左将军心意楼船前有失军罪,今与朝鲜私善而又不降,疑其有反计,未敢发。天子以两将围城乖异,兵久不决,使济南太守公孙遂往正之,有便宜得以从事。遂至,左将军曰:“朝鲜当下,久之不下者,楼船数期不会。”具以素所意告,曰:“今如此不取,恐为大害。”遂亦以为然,乃以节召楼船将军入左将军营计事,即命左将军魔下执楼船将军,并其军。
    左将军已并两军,即急击朝鲜。朝鲜相路人、相韩阴、尼溪相参、将军王唊相与谋曰:“始欲降楼船,楼船今执,独左将军并将,战益急,恐不能与战,王又不肯降。”阴、唊、路人皆亡降汉。夏,尼溪参使人杀朝鲜王右渠来降。以故遂定朝鲜。
(节选自《通鉴纪事本末·武帝击朝鲜》)
【注】①王险:地名。


译文
    汉武帝元封二年(前109年)。起初,在战国时代燕国强盛的时候,曾占据真番郡、朝鲜为属地,并在那里设官吏,修筑军事要塞。秦国灭掉燕国之后,真番、朝鲜都属辽东郡外部边界。燕国人卫满逃亡聚集亲信一千多人,将头发结成椎形的髻,身穿蛮夷服装,向东逃出边塞,渡过浿水,占据秦时原来的空地,逐渐役使真番、朝鲜的蛮夷部族和从燕国逃到这里的人,将他们全都归到自己的统治之下,建都王险。王位传给他的儿子,后又传到他的孙子卫右渠时,从汉朝招诱逃亡来的人增多,而卫右渠却从来没朝见过汉朝的天子;辰国国王想上书汉朝觐见天子,又因朝鲜的阻隔难以通行。这一年,汉朝派使臣涉何前去劝诱朝鲜王卫右渠,但卫右渠终究不肯接受汉朝的诏令。汉武帝元封二年(前109年),秋季,汉武帝下令招募天下犯了死罪的人入伍从军,派楼船将军杨仆率领,从齐国出发,渡过渤海,左将军荀彘从辽东郡出发,去讨伐朝鲜。
    楼船将军杨仆率领齐国七千人先到达王险。卫右渠在城内防守,楼船军被击败,士兵四处逃散,逃到深山中十多天,后来慢慢找回溃散的士兵,重新聚集起来。左将军荀彘率军攻打朝鲜浿水西部的军队,也没能取胜。汉武帝认为两位将军未能胜利,又派卫山前往朝鲜,让他凭借军队的威势劝谕卫右渠归顺。卫右渠会见汉朝的使者,叩头道歉说:“我愿意投降,只担心被两位将军欺诈,将我杀了。现在见到汉朝天子的信节,所以我再次请求投降。”右渠派太子到汉朝谢罪,并献出马五千匹,还为汉军提供军粮。朝鲜太子率领一万多人的军队,手持武器正准备渡过浿水的时候,卫山和左将军担心会发生变故,对朝鲜王太子说:“既然已经归降,应该命令你的随从人员不要携带武器。“太子也害怕卫山和左将军有欺诈要谋杀他,于是不肯渡过浿水,带人返回王险城。卫山回朝报告了汉武帝,汉武帝便诛杀了卫山。
    左将军荀彘攻破浿水上的朝鲜敌军,于是便向前推进,直到王险城下,包围城的西北面。楼船将军杨仆也率军赶来会合,屯驻在城南。朝鲜王卫右渠坚守城池,汉军经数月没能攻下。左将军紧急进攻,朝鲜大臣便私下派人与杨仆商议投降事宜,正在往来磋商,但没有做最后的决定。荀彘多次与杨仆商议会战的日期,杨仆想赶快与朝鲜达成归降的约定,所以不与荀彘军会合。左将军认为杨仆以前有军败的过失,现在又私下与朝鲜相友好,朝鲜又不投降,所以怀疑杨仆有反叛的计谋,只是还不敢发动。汉武帝认为两位将军在围城后不能团结一致,使王险城久攻不下,便派济南太守公孙遂前往调查纠正,并授权他遇事可随机从事。公孙遂到达朝鲜,左将军报告说:“朝鲜早就该攻下,所以拖了这么久没攻下,是因楼船将军几次不能如期会合。”他还把平时对杨仆的怀疑一同向公孙遂做了汇报,并且说:“如果现在不把他拿下,恐怕会酿成大祸。”公孙遂认为他说得有道理,便用符节召杨仆到荀彘军营议事,立即命令左将军的武士将杨仆逮捕,兼并了他所属的部队。
    左将军荀彘合并两军之后,立即加紧对朝鲜发动进攻。朝鲜的丞相路人、韩阴、尼溪相参、将军王唊一起商议说:“当初我们想向楼船将军投降,如今楼船将军被捕,两军都由左将军指挥,对我们的攻击越来越急,恐怕抵挡不住,而国王又不肯向荀彘投降。”于是韩阴、王唊、路人都逃向汉军投降了。夏季,尼溪相参派人杀了朝鲜国王卫右渠后也来投降,汉朝平定朝鲜。


相关练习:
《通鉴纪事本末·武帝击朝鲜》阅读练习及答案
相关文言文
《通鉴纪事本末·高祖兴唐》原文及翻译(三)
《通鉴纪事本末·桓温灭蜀》原文及翻译(二)
《通鉴纪事本末·桓温灭蜀》原文及翻译
《通鉴纪事本末·高祖灭楚》原文及翻译
《通鉴纪事本末·晋灭吴》原文及翻译(二)
《通鉴纪事本末·宋明帝北伐》原文及翻译
《通鉴纪事本末·吴蜀通好》原文及翻译(二)
《通鉴纪事本末·唐平辽东》原文及翻译
《唐太宗论弓矢》原文及翻译
《贞观元年,闰三月,上谓太子少师萧瑀曰》原文及翻译
《通鉴纪事本末·袁绍讨公孙瓒》原文及翻译
《二年春正月,镇东将军册丘俭、扬州刺史文钦矫太后诏》原文及翻译
《汉和帝永元四年,窦宪兄弟专权》原文及翻译
《通鉴纪事本末·光武平齐》原文及翻译(二)
《通鉴纪事本末·裘甫寇浙东》原文及翻译
《通鉴纪事本末·宋文图恢复》原文及翻译(二)
《通鉴纪事本末·后唐灭梁》原文及翻译(二)
《通鉴纪事本末·七国之叛》原文及翻译
《通鉴纪事本末·司马懿诛曹爽》原文及翻译
《通鉴纪事本末·南诏归附》原文及翻译(二)
《通鉴纪事本末·诸葛亮出师》原文及翻译(三)
《晋王病笃,立其子存勖为嗣》原文及翻译
《通鉴纪事本末·陈敏之叛》原文及翻译
《通鉴纪事本末·宋文帝图恢复》原文及翻译
《通鉴纪事本末·窦氏专恣》原文及翻译
《兴元元年,朱泚更国号曰汉自称汉元天皇》原文及翻译
《通鉴纪事本末·匈奴和亲》原文及翻译(二)
《通鉴纪事本末·江左经略中原》原文及翻译(二)
《通鉴纪事本末·魏平辽东》原文及翻译
《通鉴纪事本末·唐平河西》原文及翻译
《通鉴纪事本末·唐平江淮》原文及翻译
《冬十月,宋金刚进攻浍州,陷之,军势甚锐》原文及翻译
《通鉴纪事本末·隋灭陈》原文及翻译
《通鉴纪事本末·武宗平泽潞》原文及翻译
《通鉴纪事本末·诸将之叛》原文及翻译
《圣历二年,太后春秋高,虑身后太子与诸武不相容》原文及翻译
《通鉴纪事本末·孙氏据江东》原文及翻译(二)
《通鉴纪事本末·宪宗平淮蔡》原文及翻译
《通鉴纪事本末·太宗平吐谷浑》原文及翻译
《通鉴纪事本末·光武中兴》原文及翻译(二)
《通鉴纪事本末·霍光废立》原文及翻译(二)
《通鉴纪事本末·世宗征淮南》原文及翻译(二)
《通鉴纪事本末·杨坚簒周》原文及翻译
《通鉴纪事本末·光武平陇蜀》原文及翻译
《通鉴纪事本末·太宗平突厥》原文及翻译
《通鉴纪事本末·武韦之祸》原文及翻译
《通鉴纪事本末·赵充国破羌》原文及翻译
《通鉴纪事本末·时左卫将军陈光请伐赵》原文及翻译
《二月,上御丹凤门楼,赦天下》原文及翻译
《通鉴纪事本末·诸葛亮出师》原文及翻译(二)


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569