文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《清史稿·施世纶传》原文及翻译

清史稿
原文
    施世纶,字文贤,汉军镶黄旗人,琅仲子。康熙二十四年,以荫生授江南泰州知州。世纶廉惠勤民,州大治。淮安被水,上遣使督堤工,从者数十辈,驿骚扰民,世纶白其不法者治之。湖北兵变,官兵赴援出州境,世纶具刍粮,而使吏人执挺列而待,兵有扰民,立捕治,兵皆敛手去。后擢扬州知府,又移江宁知府。三十五年,琅卒,总督范成勋疏以世轮舆情爱戴,请在任守制,御史胡德迈疏论,世纶乃得去官,复居母丧。岁馀,授苏州知府,仍请终制,辞不赴。三十八年,既终制,授江南淮徐道。
    四十年,湖南按察使员缺,九卿举世纶,圣祖谕曰朕深知世纶廉但遇事偏执处事惟求得中岂偏执如世纶者委以钱榖之事则相宜耳授湖南布政使。世纶至,尽革徭费,民立石颂之。四十三年,移安徽布政使。四十九年,迁户部侍郎,督理钱法。五十四年,授云南巡抚,未行,调漕运总督。世纶察漕运积弊,革羡金,劾贪弁,除蠡役,以严明为治。岁督漕船,应限全完,无稍愆误。
    世纶当官聪强果决,摧抑豪猾,禁戢胥吏,所至有惠政,民号之曰“青天”,在江宁以忧归,民乞留者逾万。既不得请,人出一钱建两亭府署前,号一文亭,步军统领托合齐方贵幸,出必拥驺从。世纶与相值,拱立道旁俟。托合齐下舆惊问,世纶抗声曰:“国制,诸王始县驺从。吾以为诸王至,据立以俟,不意为汝也!”将疏劾,托合齐谢之乃已。赈陕西,陕西积储多虚耗,将疏劾。总督鄂海以世纶子廷祥知会宁,语徵及之,世纶曰:“吾自入官,身且不顾,何有於子?”卒疏言之。鄂海坐罢去。
(节选自《清史稿·卷二百七十七·列传六十四》,有删改)


译文
    施世纶,字文贤,是汉军镶黄旗人,(靖海侯)施琅的次子。康熙二十四年,以荫生身份被授予江南泰州知州。施世纶廉洁仁惠,尽心于民,(在他的治理下)泰州政治修明,局势安定。淮安遭遇水灾,皇上派遣使者督促河堤工匠(修治),几十个随从,来来往往,滋扰百姓,施世纶奏报其中不守法纪的人使之受到制裁。湖北发生了兵变,军队前去支援时从泰州境内经过,施世纶(为军队)准备好粮草,让差役们手执棍棒列队等待,官军有侵扰百姓的,立刻抓捕治罪,于是官军都停止侵扰离开了。后来施世纶被提拔为扬州知府,又调任为江宁知府。康熙三十五年,施琅去世,江南总督范成勋上疏朝廷,认为施世纶颇有政声受百姓爱戴,请求朝廷让施世纶在江宁知府任上为其父守孝,御史胡德迈上疏为他申诉,施世纶才得以离任回家守孝,又遭遇母亲去世。过了一年多,被任命为苏州知府,他请求继续在家为母亲守孝,拒绝前去赴任。康熙三十八年,为父母守孝结束之后,他被任命为江南淮徐道。
    康熙四十年,湖南按察使缺员,朝廷重臣推举施世纶出任这一职位,康熙皇帝晓谕他们说:“我对施世纶为官清廉非常了解,只不过他处事偏执。处理事情只求中庸平和,怎么能偏执呢?像施世纶这样的官员,把钱粮的事物交给他,是很适合的。”任命他为湖南布政使。
    施世纶到任之后,把多余的徭役和杂费全部取消,当地百姓为他立碑颂功。康熙四十三年,他调任安徽布政使。康熙四十九年,升为户部侍郎,兼任督理钱法侍郎。康熙五十四年,被任命为云南巡抚,还未及赴任,朝廷调他任漕运总督。施世纶考察漕运的积弊,取消多余费用,弹劾贪婪的官吏,开除害民的差役,治理漕运严格公正。全年监督漕船的运输情况,确保浦运船只顺利完成任务,没有差错失误。
    施世纶为官聪敏刚强,做事果断,抑制豪强奸猾之徒,禁止胥吏之害,所任职之处多惠民之政,百姓称他为“青天”,在江宁做知府时因为父亲去世要回家丁忧(守孝),祈求他留下来的百姓超过万人。请求没有实现之后,每人捐出一文钱在官署前修建了两个亭子,叫做“一文亭”。步军统领托合齐当时正是地位高贵深受宠幸,出门时一定要带着骑马的侍从。施世纶遇到他时,拱手站在路边等待。托合齐下轿,吃惊地问他,施世纶高声说道:“依照朝廷的制度,只有各位王爷才能带领骑马的侍从。我以为是各位王爷到了,所以在一旁拱手站立等待,没有料到竟然是你!”准备上书弹劾他,托合齐跟他道歉他才作罢。他在陕西赈灾时,发现陕西仓库存贮的粮食多有莫名原因的消耗,就准备上书弹劾。总督鄂海凭借施世纶之子施廷祥在会宁做知府,暗示说如果他上书弹劾将对他儿子不利,施世纶说:“自从为官以来,我自身的利益尚且毫不顾虑,更何况是儿子呢?”最后还是上书弹劾了他。鄂海因此获罪被罢官。


相关练习:
《清史稿·施世纶传》阅读练习及答案
相关文言文
《清史稿·靳辅传》原文及翻译
《清史稿·朱之弼传》原文及翻译
《清史稿·阿桂传》原文及翻译
《清史稿·李长庚传》原文及翻译
《清史稿·冯光熊传》原文及翻译
《清史稿·李卫传》原文及翻译
《清史稿·豪格传》原文及翻译
《清史稿·顾炎武传》原文及翻译
《清史稿·李奕畴传》原文及翻译
《清史稿·沈近思传》原文及翻译
《清史稿·白镕传》原文及翻译
《清史稿·张存仁传》原文及翻译
《清史稿·朱轼传》原文及翻译
《清史稿·王弘祚传》原文及翻译
《清史稿·阎若璩传》原文及翻译
《清史稿·赵廷臣传》原文及翻译
《清史稿·高士奇传》原文及翻译
《清史稿·曾国藩传》原文及翻译
《清史稿·谢济世传》原文及翻译
《清史稿·缪遜传》原文及翻译
《清史稿·宋必达传》原文及翻译
《清史稿·邵嗣尧传》原文及翻译
《清史稿·马如龙传》原文及翻译
《清史稿·向荣传》原文及翻译
《清史稿·吴琠传》原文及翻译
《清史稿·阮元传》原文及翻译
《清史稿·刘永福传》原文及翻译
《清史稿·张树声传》原文及翻译
《清史稿·刘统勋传》原文及翻译
《清史稿·王夫之传》原文及翻译
《清史稿·龚鉴传》原文及翻译
《清史稿·李赓芸传》原文及翻译
《清史稿·魏琯传》原文及翻译
《清史稿·魏象枢传》原文及翻译
《清史稿·金德瑛传》原文及翻译
《清史稿·张勇传》原文及翻译
《清史稿·索额图明珠传》原文及翻译
《清史稿·尹会一传》原文及翻译
《清史稿·方苞传》
《清史稿·左宗棠传》原文及翻译
《清史稿·陶澍传》原文及翻译
《清史稿·汤金钊传》原文及翻译
《清史稿·邓世昌传》原文及翻译
《清史稿·施琅传》原文及翻译
《清史稿·李光地传》原文及翻译
《清史稿·姚启圣传》原文及翻译
《清史稿·杨芳传》原文及翻译
《清史稿·纪昀传》原文及翻译
《清史稿·陈宏谋传》原文及翻译
《清史稿·李賡芸传》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569