文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《论衡·艺增》原文及翻译

王充
原文
    世俗所患,患言事增其实,著文垂辞①,辞出溢其真,称美过其善,进恶没②其罪。何则?俗人好奇,不奇,言不用也。故誉人 不增其美,则闻者不快其意;毁人不益其恶,则听者不惬于心。闻一增以为十,见百益以为千,使夫纯朴之事,十剖百判;审然之语,千反万畔。墨子哭于练丝,杨 子哭于歧道,盖伤失本,悲离其实也。蜚流之言,百传之语,出小人之口,驰闾巷之间,其犹是也。诸子之文,笔墨之疏,人贤所著,妙思所集,宜如其实,犹或增 之。傥经艺之言如其实乎?言审莫过圣人,经艺万世不易,犹或出溢,增过其实,增过其实皆有事为,不妄乱误以少为多也。然而必论之者,方言经艺之增与传语异 也。经增非一略举较著令恍惑之人观览采择得以开心通意晓解觉悟。
    光武皇帝之时,郎中汝南贲光上书,言孝文皇帝时居明光宫,天下断狱三人。颂美文帝,陈其效实。光武皇帝曰:“孝文时不居 明光宫,断狱不三人。”积善修德,美名流之,是以君子恶居下流。夫贲光上书于汉,汉为今世,增益功美,犹过其实,况上古帝王久远,贤人从后褒述,失实离 本,独已多矣。不遭光武论,千世之后,孝文之事载在经艺之上,人不知其增,居明光宫,断狱三人,而遂为实事也。
注释】①垂辞:指著书。②没:这里是漫过,超过的意思。


译文
    一般人犯毛病,毛病在于说事情夸大事实,写文章著书,文辞超过真实情况,赞扬美的超过好处,批评坏的超过过失。为什么呢?因为一般人好奇,不奇,话没人 听。所以称赞人不夸大他好的地方,那么听的人心里不痛快;诽谤人不增加他的过错,那么听的人心里不满足。听说一要夸大成十,看见百要增加成千,这使那些很 简单的事,分成十种、百种复杂的事;很明白的话,变成千种、万种相互背离的说法。墨子哭练丝,杨子哭歧道,大概伤心失去根本,悲痛得离开了事实。流言蜚 语,众人传说的话,出至小人的口,流传在街头巷尾之间,都是这样的。各家学说的文章,各种各样的解释,都是贤人写的,精妙思想集粹,应该符合事实了,然而 有的地方还是夸大。也许儒家经书上的话符合实际吧?说话慎重莫过于圣人,儒家经书万代不变,然而有的还说过了头,夸大了事实。夸大事实都有目的,不会胡乱 地、错误地把少的说成多的。然而一定要评论,正是为了说明经书上的夸大跟传说的夸张是不一样的。经书上的夸大不是少数,略举比较明显的,让模糊迷惑的人, 观读采纳,能够开通思想,理解觉悟。
    汉光武皇帝的时候,郎中汝南人贲光上书,说汉文帝时住在明光宫,整个国家只判了三个人的刑。这是在称颂赞美汉文帝,陈述他的功绩。光武皇帝说:“孝文的时 候不住明光宫,全国判刑也不只三个人。”积善事修德行,美名传扬,这是因为君子讨厌处在众人所指的地位。贲光上书在汉朝,汉朝就是当代,夸讲功德称颂美 名,尚且超过事实,何况上古的帝王离现在久远,都是贤人从后代对他们进行赞扬陈述,不符合实际脱离本来情况的,当然就更多了。要是不遭到光武皇帝的驳斥, 若干代之后,汉文帝居明光宫,天下断狱三人的事记载在儒家的经典上,人们不知道它是被夸张的,那么汉文帝住在明光宫,全国只有三人被判刑的事,就终于会成 为真实事情了。


相关文言文
《论衡·艺增》原文及翻译
《汉书·董贤传》原文及翻译
《孔光迎客》原文及翻译
《汉元帝抚今追昔》原文及翻译
于右任《竺绍康事略》原文及翻译
袁宏道《文漪堂记》阅读练习及答案
《宋史·马伸传》原文及翻译
百喻经之《渴见水喻》原文及翻译
《名士风度,各有千秋》原文及翻译
《明史·韩雍传》原文及翻译
苏轼《梁贾说》原文及翻译
《王桢之巧言解围》原文及翻译
《严母训子》原文及翻译
《管子·小匡》原文及翻译
杨万里《诚斋集·仪真游观登临之胜处》原文及翻译
《贞观二年,太宗问黄门侍郎王珪曰》原文及翻译
《史记·平准书》原文及翻译
《马皇后论宝》原文及翻译
《书杨朴事》原文及翻译
《明史·徐有贞传》原文及翻译
《刘德嗜书》原文及翻译
《淮南子·主术训》原文及翻译(二)
《东都事略·吕陶传》原文及翻译
《民无常勇,亦无常怯》原文及翻译
《论衡·知实篇》之《齐桓公与管仲谋伐莒》原文及翻译
王充《论衡·知实篇》原文及翻译
王充《论衡·量知篇》原文及翻译
王充《论衡·非韩》原文及翻译
王充《论衡·自纪篇》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569