文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《明史·雷演祚传》原文及翻译

明史
原文
    雷演祚,太湖人。崇祯三年举于乡。十三年夏,帝思破格用人,而考选止及进士,特命举人、贡生就试教职者,悉用为部寺司属、推官、知县,凡二百六十三人,号 为庚辰特用;而演祚得刑部主事。明年三月,劾杨嗣昌六大罪可斩,凤阳总督朱大典、安庆巡抚郑二阳、河南巡抚高名衡、山东巡抚王公弼宜急易。帝不悦。十五 年,擢武德道兵备佥事。山东被兵,演祚守德州,有诏奖励。乃疏劾督师范志完纵兵淫掠、折除军饷、构结大党。帝心善其言,以淫掠事责兵部,而令演祚再陈。志 完者,首辅周延儒门生也。演祚意有所忌,久不奏。明年五月,延儒下廷议,演祚乃奏言:“志完两载佥事,骤陟督师,非有大党,何以至是!大僚则尚书范景文 等,词林则谕德方拱干等,言路则给事中朱徽、沈允培、袁彭年等,皆其党也。方德州被攻,不克去,掠临清,又五日,志完始至。闻后部破景州,则大惧,欲避入 德州城,漏三下,邀臣议,臣不听。志完乃偕流寓词臣拱干见臣南城古庙,臣告以督师非入城官,志完不怿而去。若夫座主当朝,罔利曲庇,只手有燎原之势、片 语操生死之权,称功颂德,遍于班联。臣外藩小吏,乙榜孤踪,不言不敢,尽言不敢。感陛下虚怀俯纳,故不避首辅延儒与举国媚附时局,略进一言。至中枢主 计,请饷必馈常例,天下共知。”疏入,帝益心动,召演祚陛见。越数日,抵京;又数日,入对。召志完、拱干质前疏中语,拱干为志完辨,帝颔之,问演祚:“称 功颂德者谁?”对曰:“延儒招权纳贿,自居为功。考选台谏,尽收门下。凡求总兵、巡抚者,必先贿幕客董廷献”。帝怒,逮廷献,诛志完;而令演祚还任。演祚 寻以忧去。 (节选自《明史·雷演祚传》)


译文
    雷演祚,太湖人。崇祯三年在乡试中中举。崇祯十三年夏,皇帝想破格任用人材,因而通过考试(根据成绩)选拔止于进士一级(的人材),特地下令让举 人、贡生参加考试(按照进士的资格)授予官职,全部任用为部、寺、司等所属官署的官员,以及地方上的推官、知县等,总共(选拔了)二百六十三人,(这次选 拔)称为“庚辰特用”( 庚辰年破格任用);雷演祚(在这次破格选拔中)被授予刑部主事的职务。第二年三月,(雷演祚)弹劾杨嗣昌有六大死罪应处以斩刑,凤阳总督朱大典、安庆巡抚 郑二阳、河南巡抚高名衡、山东巡抚王公弼应尽快撤换。皇帝(对此)很不高兴。崇祯十五年,(雷演祚)被提拔为武德道兵备佥事。山东被敌兵侵袭,雷演祚防守 德州,(朝廷)下诏奖励。(雷演祚)于是上疏弹劾督师范志完放纵士兵奸淫抢劫、克扣军饷、勾结高官。皇帝认为他说得很好,把范志完放纵士兵奸淫抢劫淫掠的 事情交给兵部追查,而让雷演祚再次陈奏。范志完,是首辅周延儒的门生。雷演祚心里有所顾忌,好长时间没有上奏。第二年五月,首辅周延儒(把这件事)交给廷 臣商议,雷演祚于是上奏说:“范志完只当了两年佥事,就突然提拔为督师,(如果)没有朝廷的高官(当后台),(他)凭什么提升到这样的高位!大官僚是尚书 范景文等,翰林院是谕德方拱干等,言谏官是给事中朱徽、沈允培、袁彭年等,(这些人)都是他的同伙和后台。德州正被敌兵围攻时,没有攻下德州撤兵而去,转 而进攻临清,又过了五天,范志完才来到。听说敌军的后续部队攻破景州,(他)非常恐慌,想进入德州城躲避,夜里三点,邀我商议(这件事),我没有听他的。 范志完就与在外流居的翰林院大臣方拱干一起在南城古庙见我,我告诉他督师不能躲进德州城做官(而要亲临前线),范志完很不高兴地离去。那举荐提拔范志完的 人在朝中当权,网罗私利包庇坏人,一只手就握有显赫的权势、一句话就有决定(别人)生死的大权,(人们都对他)称功颂德,(这种情况)遍于朝官。我是朝廷 外的小官吏,(只是)举人出身,孤身一人(没有)靠山,不说话,我不敢;把话全都说完,我也不敢。陛下虚心采纳谏言的精神使我感动,所以我不回避首辅周延 儒(的权势)和全国谄媚迎合权势的世俗局面,简略地进上一言。至于朝廷中主管划拨粮饷的高官,(向他们)请求调拨粮饷一定要按常例贿赂他们,(这是)天下 都知道的事情。”奏疏送达朝廷,皇帝更加心惊,召雷演祚前来朝见。过了几天,雷演祚来到京城;又过了几天,入朝奏对。皇帝又召范志完、方拱干等人入朝,质 问雷演祚先前奏疏中说的那些话(是否属实),方拱干替范志完辨解,皇帝点头赞同,问雷演祚:“(人们为他)称功颂德的那个人是谁?”雷演祚回答说:“周延 儒招揽大权收受贿赂,(还处处)自以为有功。考察选拔台官和谏官,都是他的门生。凡是有事请求总兵、巡抚的人,必定先要贿赂他们的幕客董廷献”。皇帝大 怒,逮捕了董廷献,处死了范志完;让雷演祚回到任上。不久,雷演祚因为母亲去世而离职。 


相关练习:
《明史·雷演祚传》阅读练习及答案
相关文言文
《明史·刘吉传》原文及翻译
《明史·刘理顺传》原文及翻译
《明史·马世龙传》原文及翻译
《明史·吴甡传》原文及翻译
《明史·孔有德传》原文及翻译
《明史·冯胜传》原文及翻译
《明史·李承勋传》原文及翻译
《明史·杨巍传》原文及翻译
《明史·缪昌期传》原文及翻译
《明史·祁彪佳传》原文及翻译
《明史·沈思孝传》原文及翻译
《夏完淳传》原文及翻译
《明史·滑寿传》原文及翻译
《明史·许逵传》原文及翻译
《明史·茹太素传》原文及翻译
《明史·王图传》原文及翻译
《明史·徐汧传》原文及翻译
《明史·刘振之传》原文及翻译
《明史·蔡时鼎传》原文及翻译
《明史·李骥传》原文及翻译
《明史·本纪第一·明太祖传》原文及翻译
《明史·宋濂传》原文及翻译(二)
《明史·欧阳一敬传》原文及翻译
《明史·靳学颜传》原文及翻译
《明史·葛守礼传》原文及翻译
《明史·崔亮传》原文及翻译
《明史·叶伯巨传》原文及翻译
《明史·吕大器传》原文及翻译
《明史·杨博传》原文及翻译
《明史·张元勋传》原文及翻译
《明史·石邦宪传》原文及翻译
《明史·李文忠传》原文及翻译
《明史·何卿传》原文及翻译
《明史·林润传》原文及翻译
《明史·赵锦传》原文及翻译
《明史·徐光启传》原文及翻译
《明史·谢瑜传》原文及翻译
《张溥与“七录斋”》原文及翻译
《明史·刘球传》原文及翻译
《明史·程本立传》原文及翻译
《明史·桑乔传》原文及翻译
《明史·黄孔昭传》原文及翻译
《明史·王彰传》原文及翻译
《明史·周怡传》原文及翻译
《明史·冯恩传》原文及翻译
《明史·颜鲸传》原文及翻译
《明史·许相卿传》原文及翻译
《明史·张芹传》原文及翻译
《明史·本纪九》原文及翻译
《明史·开济传》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569