文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
吕祖谦《游赤松山记》原文及翻译

吕祖谦
原文
    淳熙十五年,南至①后一日,与二三友访吕兄仲平之庐。
    后二日,呼儿觅藜杖,命友戒行囊。缓步出北郭五里许,山光野色,渐与人相应接,而晴光亦时着人。又二里许,至季氏之庐。所居依山,茂林清池相映带。季民兄弟与其知友陈岩夫,亦赍②袱被,欲共宿山中。又行十里,至小石桥。望赤松山,积霭横翠,蔚然深明。复行三里许,入山门。长松偃蹇③道旁,若不肯与世士为伍。至桥亭,坐于老木之上。与涧横石,激为清湍,澎湃汹涌。人籁俱息,心目为之醒然。复曳杖入“桃源”,暝色已满岩谷矣。徙倚④“枕流”,四际溟蒙,天水一色,泉声松韵,殆若暴风急雨之骤至。徐行察之,又若车马卒奔而未有所止也。云间时有疏星,点缀林杪,与水影相照,清澈无底。坐而假寐,神清如游钧天,而不自知,夜将半,始就寝。梦魂所历,盖亦非人间世也。

(选自吕祖谦《游赤松山记》,有删改)

注释:①南至:冬至。②赍:携带。③偃蹇:高耸。④徙倚:徘徊,来回地走。


译文
    淳熙十五年,冬至后一天,我与二三哥朋友一起到吕仲平兄家拜访。
    冬至后二天,呼唤童子找出藜杖,让朋友准备好行囊。慢步走出城北门五里多地,山野风光渐渐迎面而来,晴朗的日光也时时让人喜欢。又走了二里多地,至季氏心海底的住所。他们的房屋依山而建,茂密的树林与清澈的池水相互映衬。季民兄弟与他的知心好友陈岩夫,也携带被褥,想和我们一起到山中住宿。又走了十里地,到了小石桥,远望赤松山,层层云雾笼罩着山林,树林茂密又有光泽。又走了三里多地,进入山门。高大的松树在道旁高高耸立,好像不肯与世人为伍。到了桥亭,在老树上坐下。山涧中横立着许多石头,溪水冲激石头形成湍急的水流,澎湃汹涌。人的说话声都听不到了,心神和眼睛目因为它而清醒明亮。又扶着藜杖进入“桃源”,暮色已经布满岩壁和山谷了。在“枕流”徘徊,四周雾蒙蒙一片,天水一色,泉水声和松涛声,大概像暴风骤雨突然到来。慢慢地边走边观察,又好像车马突然狂奔而不停止。云间不时露出几颗疏疏朗朗的星辰,点缀在树梢,和水影相映衬,流水清澈异常。坐下来闭上眼睛休息,神清气爽好像在天上畅游,而自己不知道到了哪里,将近半夜,才睡觉。睡梦中到的地方,大概也不是人世间。

相关文言文
吕祖谦《游赤松山记》原文及翻译
《战国策·齐策五·苏秦说齐闵王曰》原文及翻译
《景公有所爱槐,令吏谨守之》原文及翻译
权德舆《两汉辩亡论》原文及翻译
苏轼《与参寥子书》原文及翻译
柳宗元《石渠记》原文及翻译
《太元八年八月甲子,坚发长安》原文及翻译
《战国策·齐策六·燕攻齐,取七十余城》原文及翻译
《晏子使于鲁,比其返也》原文及翻译
贾谊《新书·谕诚》原文及翻译
《勾践十五年,谋伐吴》原文及翻译
岳飞《论马》原文及翻译
《答员半千书》原文及翻译
《御迩英阁,顾临读《宝训》》原文及翻译
《四库全书·历代名贤确论》原文及翻译
《贞观政要·论田猎》原文及翻译
《论衡·知实篇》之《齐桓公与管仲谋伐莒》原文及翻译
王安石《风俗》原文及翻译
《宋史·宋祁传》原文及翻译
《刘子》(学者出于心,心为身之主)原文及翻译
《说苑·指武》原文及翻译
《胡质之子威,字伯虎》原文及翻译
《晋书·王裒传》原文及翻译
《明史·缪昌期传》原文及翻译
吕祖谦《东莱《左传》博议》原文及翻译
《议介子推不言禄》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569