文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《隋书·赵仲卿传》原文及翻译

隋书
原文
    赵仲卿,天水陇西人也。父刚,周大将军。仲卿性粗暴,有膂力,周齐王宪甚礼之。从击齐,攻临秦、统戎、威远、伏龙、张壁等五城,尽平之。以功授大都督,寻典宿卫。平齐之役,以功迁上仪同,兼赵郡太守。
    高祖受禅,进爵河北郡公。开皇三年,突厥犯塞,以行军总管从河间王弘出贺兰山。仲卿别道俱进,无虏而还。复镇平凉,寻拜石州刺史。法令严猛,纤微之失,无所容舍,鞭笞长史,辄至二百。官人战栗,无敢违犯,盗贼屏息,皆称其能。拜朔州总管,于时塞北盛兴屯田,仲卿总管统之。微有不理者仲卿辄召其主掌挞其胸背或解衣倒曳于荆棘中时人谓之猛兽事多克济由是收获岁广边戍无馈运之忧。
    会突厥启民可汗求婚于国,上许之。仲卿因是间其骨肉,遂相攻击。启民窘迫,与隋使长孙晟投通汉镇。仲卿率骑千余驰援之,达头不敢逼。潜遣人诱致启民所部,至者二万余家。其年,从高颎指白道以击达头。仲卿率兵三千为前锋,至族蠡山,与虏相遇,交战七日,大破之。追奔至乞伏泊,复破之,虏千余口,杂畜万计。突厥悉众而至,仲卿为方阵,四面拒战。经五日,会高颎大兵至,合击之,虏乃败走。时突厥降者万余家,上命仲卿处之恆安。以功进位上柱国,赐物三千段。
    时有表言仲卿酷暴者,上令御史王伟按之,并实,惜其功不罪也。因劳之曰:“知公清正,为下所恶。”赐物五百段。蜀王秀之得罪,奉诏往益州穷按之。秀宾客经过之处,仲卿必深文致法,州县长吏坐者太半。上以为能,赏婢奴五十口,黄金二百两,米粟五千石,奇宝杂物称是。炀帝嗣位,判兵部、工部二曹尚书事。其年,卒,时年六十四。谥曰肃。赠物五百段。子弘嗣。
(选自《隋书列传第三十九》)


译文
    赵仲卿,天水陇西人。父亲叫赵刚,北周的大将军。仲卿性情粗蛮凶暴,两臂很有力量,北周齐王宇文宪很是礼敬他。仲卿跟随宇文宪南征齐国,攻打临秦、统戎、威远、伏龙、张壁等五座城池全部攻下。凭借军功被授予大都督官职,不久掌管齐王的保卫事宜。平定齐国的战役中,他凭军功被授予上仪同的称号,兼任赵郡太守。
    隋高祖受禅于北周,仲卿爵位晋升为河北郡公。开皇三年,突厥侵犯边境,仲卿以行军总管的身份跟从河间王杨弘从贺兰山出师,仲卿从另一条路和杨弘同时进军,没有遇到敌人于是就撤军了。有镇守平凉,不久被授予石州刺史。仲卿执法严谨刚猛,人们又一点点过失,他没有什么体谅宽容的,鞭打长史,经常到二百下。他境内的官员战战兢兢,不敢违反什么法令,境内盗贼也小心谨慎,都称赞他的能力。任朔州总管,当时在塞北盛行屯田,仲卿总管此事,稍微有做事不好的,仲卿就找来主管的人,痛打胸背,有时扒下衣服把人倒提着拖行在荆棘之中,当时的人们称他是猛兽。仲卿做事大多能够成功,因此他主管的屯田收获很丰厚,边疆驻守的士卒也没有原图运送军粮物资的担忧。
    恰逢突厥的启民可汗请隋国请求和亲,皇帝答应了。仲卿趁机离间启民可汗跟他亲属至亲的关系,启民陷于困境待不下去,跟隋使长孙晟一起投奔通汉镇。仲卿率领骑兵千余人前去支援他,突厥的达头可汗不敢进军逼迫。仲卿又暗中派人招诱启民可汗的部族,前来投奔归附的有两万多家。这一年仲卿跟从高颎从白道攻打达头可汗,他率领三千骑兵作为先锋军,到了族蠡山,跟敌人遭遇,双方大战七天,大败对方。追击达头可汗败军到了启伏泊,又一次大败对方,俘虏千余人,各种牲畜数以万计。突厥所有部众都赶来作战,仲卿摆出四方阵,四个方向跟敌人防御作战。经过五天苦苦支撑,恰逢高颎率大军赶到,两军合力攻击突厥,敌人这才败退。当时突厥归顺投降的有万余家。皇帝命令仲卿把他们安置在恒安。仲卿因功进爵位上柱国,赏赐了很多物品。
    当时有人上奏章说仲卿为官严酷残暴,皇帝命令御史王伟查办这件事,全都属实,但怜惜他的功劳不治他的罪。趁机安慰他说,我知道你清廉公正,是被手下人不喜欢。反而又赐给他很多物品。蜀王杨秀有罪,仲卿奉诏命到益州深究此案。凡杨秀门下宾客在益州所到之处,仲卿都一定想方设法罗织罪名,当地州县的官员受到牵连获罪的有一多半,皇帝认为仲卿很有才能,赏赐他五十个奴婢,黄金二百两,粮食五千石,各类奇珍异宝跟前面数量差不多。隋炀帝即位后,让他担任主管兵部、工部的判尚书事之职。他在这一年去世,享年六十四岁。朝廷给谥号“肃”。赏赐很多,由他的儿子赵弘承继了爵位。

相关练习:
《隋书·赵仲卿传》阅读练习及答案
相关文言文
《隋书·张威传》原文及翻译
《隋书·刘焯传》原文及翻译
《隋书·史万岁传》原文及翻译
《隋书·游元传》原文及翻译
《隋书·何妥传》原文及翻译
《隋书·虞庆则传》原文及翻译
《隋书·李德林传》原文及翻译
《隋书·薛胄传》原文及翻译
《隋书·长孙炽传》原文及翻译
《隋书·阎毗传》原文及翻译
《隋书·苏夔传》原文及翻译
《隋书·杨汪传》原文及翻译
《隋书·赵轨传》原文及翻译
《隋书·裴矩传》原文及翻译
《隋书·柳彧传》原文及翻译
《隋书·文献独狐皇后传》原文及翻译
《隋书·贺娄子干传》原文及翻译
《隋书·杨素传》原文及翻译
《隋书·萧琮传》原文及翻译
《隋书·苏威传》原文及翻译
《隋书·赵才传》原文及翻译
《隋书·宇文忻传》原文及翻译
《隋书·高构传》原文及翻译
《隋书·陈棱传》原文及翻译
《隋书·郑善果母者》原文及翻译
《隋书·崔彭传》原文及翻译
《隋书·麦铁杖传》原文及翻译
《隋书·源雄传》原文及翻译
《隋书·高颎传》原文及翻译
《隋书·张须陀传》原文及翻译
《隋书·观德王雄传》原文及翻译
《隋书·长孙晟传》原文及翻译
《隋书·苏孝慈传》原文及翻译
《隋书·韦世康传》原文及翻译
《隋书·李崇传》原文及翻译
《隋书·李彻传》原文及翻译
《隋书·张衡传》原文及翻译
《隋书·赵芬传》原文及翻译
《隋书·刘方传》原文及翻译
《隋书·段达传》原文及翻译
《隋书·元胄传》原文及翻译
《隋书·豆卢毓传》原文及翻译
《隋书·循吏·樊叔略传》原文及翻译
《隋书·窦荣定传》原文及翻译
《隋书·燕荣传》原文及翻译
《隋书·万宝常传》原文及翻译
《隋书·列女传》原文及翻译
《隋书·韦鼎传》原文及翻译
《隋书·史祥传》原文及翻译
《隋书·崔仲方传》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569