《新唐书·王雄诞传》原文及翻译
新唐书
原文:
王雄诞,曹州济阴人。少强果,膂力绝人。伏威之起,用其计,战多克,署骠骑将军。
初,伏威度淮与李子通合,后子通惮其才,袭之,伏威被创堕马,雄诞负逃葭泽中,裒啸散亡,又为隋将来整所窘,众复溃。别将西门君仪妻王勇决而力,负伏威走,雄诞总麾下壮士十余人从之。追兵至,雄诞还拒,数被创,气弥厉,伏威遂脱。阚棱年长于雄诞,故军中号棱“大将军”,雄诞“小将军”。
后伏威令辅公柘击子通,以雄诞、棱为副,战溧水,子通败,公柘乘胜追之,反为所挤,士皆走壁。雄诞日:“子通狃于胜,无营垒,今急击之,必克。”公柘不从。雄诞独提私卒数百,衔枚夜往,乘风火之,子通大败走,度太湖。武德四年,与子通战苏州,却之。子通以精兵保独松岭,雄诞遣将陈当率千兵出不意,乘高蔽崦,张疑帜,夜缚炬于树,遍山泽。子通惧,烧营遁,保余杭,雄诞追禽之。
歙守汪华在郡称王且十年,雄诞还师攻之,华以劲甲出新安洞拒战,雄诞伏兵山谷,以弱卒数千斗,辄走壁,华来攻,壁中奋殊死,不可下。会暮还,雄诞伏兵已据洞口,不得归,遽面缚降。苏贼遂安据昆山无所属伏威使讨之雄诞以邑险而完攻之引日遂单骑造垒门陈国威灵因开晓祸福遂安即降以前后功授歙州总管,封宜春郡公。
伏威入朝,以兵属雄诞。辅公柘将反,患其异己,纵反间,阳言得伏威教,责雄诞贰。雄诞素质直,信之,乃归卧疾。公柘夺其兵,遣西门君仪谕计,雄诞始悔寤,曰:“天下方靖,王在京师,当谨守藩,奈何为族夷事?雄诞虽死,谊不从!”公柘遂缢之。
雄诞爱人,善抚士,能致下死力,每破城邑,整众山立,无丝毫犯。死之日,江南士庶为流涕,高祖嘉其节,以子世果袭宜春郡封。太宗立,优诏赠左骁卫大将军、越州都督,谥日忠。
(节选自《新唐书·列传第十七》)
译文:
王雄诞,曹州济阴人。年少时强壮果敢,臂力超过一般人。当初,杜伏威起事时,用了他的计策,接连攻克获胜,任用为骠骑将军。
当初,杜伏威渡淮河,和海陵盗贼李子通会合。后来李子通憎恨杜伏成勇猛有力,派骑兵袭击他,杜伏威身受重伤落下马,王雄诞背着他,逃到芦苇丛中。杜伏威再次召集剩余的同伙,又被隋将来整打败了他,众人又溃散。他的部将西门君仪的妻子王氏勇敢果断力气大,背着杜伏威逃走,王雄诞率领部下勇士十多人护卫。隋军追上,王雄诞就回头抵御,身上中了数抢,勇气更大,终于使杜伏威逃脱。阚棱比雄诞年长,故军中称阚棱“大将军”,称雄诞“小将军”。
后来杜伏威命令辅公祏在江都攻打李子通,以王雄诞和阚稜做副手,在深水交战,李子通大败。辅公祏乘胜追击,却被李子通打败,军士都坚守堡垒不敢出来。王雄诞对辅公祏说:“李子通军队没有营垒,并且惯于在刚打了胜仗后不作防备,如果攻打,必定能胜。”辅公祏不听。王雄诞带着他的家丁数百人口衔木片夜晚偷袭,趁着顺风放火,李子通大败,逃跑渡过太湖。武德四年,和子通在苏州作战,使之退却。李子通派精锐士兵守卫独松岭,王雄诞派遣手下将领陈当率领一千多人,出其不意,登高据险,多多张挂旗帜,夜晚则将火炬绑在树上,布满山林湖泽之间。李子通见后非常惊异害怕,烧掉营垒逃走,退保杭州。王雄诞追击并打败他,在阵地活捉了李子通。
歙州首领汪华,在隋末占据本郡自称君王十多年,王雄诞回军袭击他。汪华从新安洞口出兵来抵抗王雄诞,士兵非常勇猛。王雄诞将精锐士兵埋伏在山谷中,亲率一千多老弱抵挡,战斗刚开始,就假装败退回本营。汪华进攻没有攻下,正赶上天晚要返回,王雄诞的伏兵已经占领了他的洞口,汪华走投无路,反绑自己投降了。苏州贼帅闻人遂安占据昆山县,但没有归属任何人,杜伏威又命令王雄诞攻打他。王雄诞认为昆山险要防守完备,攻打必费时日,就一个人骑马到他的城下,陈述国家的声威,晓以祸福,遂安出来投降。王雄诞因先后立功任歙州总管,封为宜春郡公。
杜伏威入朝时,将兵权交给王雄诞。辅公祏准备反叛,担心他反对自己,便实施反间计,假称得到杜伏威的指示责备王雄诞怀有二心。王雄诞素来朴实正直,相信了辅公祏的谎言,便称病回家卧床修养。辅公祏趁机夺取他的兵权,派遣西门君告知自己反叛朝廷的计划,王雄诞这才后悔明白是怎么一回事,便说道:“现在刚太平,吴王又在京城,国家的声威,再远也能覆盖;您怎能做灭族的事呢!我王雄诞一死而已,不敢从命。”辅公祏就勒死了他。
王雄诞为人仁爱,善于安抚士卒,能够让部下拼死效力,每逢攻破城堡,整军像高山一样屹立不动,秋毫无犯。被害之日,江南士民,无不为之流涕。唐高祖李渊赞赏他的忠贞守节,命其子世承袭宜春郡公的封爵。唐太宗继位后,颁下褒美嘉奖的诏书,赠予王雄诞左骁卫大将军,越州都督的职衔,谥号为忠。
相关练习:
相关文言文
电脑版 版权所有 文言文大全 浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569