文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《宋史·赵振传》原文及翻译

宋史
原文
    赵振,字仲威,雄州归信人。景德中,从石普于顺安军。获契丹阵图,授三班借职。后数年,为隰州兵马监押,捕盗于青灰山,杀获甚众。
    高平蛮叛,徙湖北都巡检使兼制置南路。以南方暑湿,弓弩不利,别创小矢,激三百步,中辄洞穿,蛮遂骇散。岁中,迁庆州沿边都巡检使。时,金汤李钦、白豹神木马儿、高罗跛臧三族尤悍难制,振募降羌,啖以利,令相攻,破十余堡。钦等诣振自归振为置酒先酹取细仗围财数分植百步外共射钦等百发不中振十矢皆贯钦等皆惊誓不复敢犯。
    明年,泾原属羌胡萨逋歌等叛,钤辖王怀信以兵数千属振游奕,屡捷。从数十骑诣怀信,遇贼十倍,射殪数十,余悉退散。数月,贼数万围平远寨,都监赵士龙战没。振出别道,力战抵寨,夺取水泉,率敢死士破围,贼走,追斩数千级。
    明年,知环州,累迁象州防御使。元昊将反,为金银冠佩隐饰甲骑遗属羌,振潜以金帛诱取之,以破其势,得冠佩银鞍三千、甲骑数百。告邻部俾以环为法,不听,于是东茭、金明、万刘诸族胜兵数万,悉为贼所有。及刘平等皆败,唯环庆无患。振谓将吏曰:“今贼以我夷伤,必乘胜以进,势宜固守。尚虑诸城不能皆如吾谋,苟延州弗支,则陕西未可测,此天下安危之机也。”未几,贼寇塞门寨。振有兵几八千,按甲不动。砦中兵才千人,屡告急,被围五月,才遣百余人赴之,寨遂陷。寨主高延德、盐押王继元皆没于贼。振坐拥兵不救,为都转运使庞籍所奏,贬白州团练使、知绛州。未行,会延德、继元家复诉于朝,敕御史方偕就劾振。法当斩,再贬太子左清道率府率、潭州安置。
    元昊既破丰州,将袭近寨,振率钤辖张亢、麦允言出麟州深柏堰,击破之。河外饥,振设法通寨外商,得米数十万斛,军民以济。进博州防御使,改解州致仕。复起为左神武军大将军,卒。
(节选自《宋史·赵振传》,有删改)


译文
    赵振,字仲威,雄州归信 (今河北雄县)人。景德年间,赵振跟随冀州团练使石普到顺安军。作战期间他把契丹的行军布阵图画下来,因此被任命为三班借职(宋朝武将最低级别)。
    多年以后,赵振升为隰州兵马监押,在青灰山捕捉盗贼,并且杀死俘获了很多人。
    高平一带的少数民族发生叛乱,赵振被调任湖北都巡检使兼制置南路制史。因为南方气候炎热潮湿,对木质的弓弩影响极大,另外亲自研发了一种小弩,射程足有三百步之多,射中就洞穿射穿了,蛮人海派就四散奔逃。
    这年当中,赵振又被调任庆州知州兼沿边都巡检使。正赶金汤砦的李钦、白豹城的神木马尔、高罗镇的跛臧为首的三族势力,非常悍勇难以降服,于是赵振招募投降的羌族人,分别许以三族很多利益,让他们互相残杀,赵振趁机攻破了十余座城堡。李钦等归顺了赵振。赵振为他们大摆筵席。酒宴之前,命军士取来细软财物,把财物分成若干份,围成一周,赵振命李钦等众人退后距离财物百步之外,与李钦等人一起比试射箭。李钦等人连射百箭都没有射中,赵振连射十箭都箭箭命中,李钦等人都很吃惊,都发誓永远不再侵犯。
    第二年,泾原属地的羌胡萨逋歌等人叛乱,钤辖(宋代武官名)王怀信把数千士兵交给赵振,赵振屡次大捷。赵振使几十骑人马跟随着到怀信处,途中遇到多于自己十倍的敌人,射死了几十个,剩下的全部溃散逃跑了。过了几个月,几万敌人围困平远寨,都监赵士龙战死。赵振绕别道和贼人迂回作战,抵平远寨,夺取水泉,赵振一马当先率领先登死士突破敌人封锁,斩敌首数千级。
    第二年(公元1038年),升任环州知州,累迁象州防御使。元昊准备造反,用金银打造成冠佩银鞍作为掩饰,将盔甲、战马送给羌人,赵振派遣间谍用金帛财物去诱惑这些人,来攻破它的形势,白白让赵振得了冠佩银鞍三千、甲骑数百。赵振告知相邻各州应当以环州为榜样,但是相邻各州不采纳赵振的建议,于是东茭、金明、万刘诸族几万精兵,全都被元昊拉拢过去。等到刘平(原来任雄州知州)、石元孙等人都被元昊打败,只有环州一带平安无事。赵振告诉将吏们曰:“现在元昊利用我们与少数民族的矛盾,一定会乘胜追击,所以我们应该加强防守。”
    (可是)又考虑到诸城不能都依照我的谋划,假如延州固守不支,那么陕西的前景未可预测,这是天下安危的关键。不久,李元昊攻打宋朝的塞门寨。赵振拥有士兵几千人,先按兵不动。砦中士兵一千人坚守。多次派人向赵振告急,请求支援,塞门砦被围困五个月后,赵振才派一百多人前去救援,塞门砦被元昊攻陷。高延德、盐押王继元都被敌人杀死。赵振拥兵不救,被都转运使庞籍上疏弹劾,于是贬赵振为白州团练使、知绛州。还没出发,正赶上塞门寨的寨主高延德、盐押王继元的家属就到了汴梁城哭闹。仁宗皇帝下诏让方偕立即弹劾赵振。按我大宋律例当斩,于是赵振再贬为太子左清道率府率、潭州安置。
    元昊已经攻陷宋边陲要地丰州将要袭击邻近的州寨,赵振率领钤辖张亢、麦允言出麟州深入柏堰,攻破敌人。黄河以北闹饥荒,不几日功夫赵振从客商那里获得米面数十万斛,用来赈济受灾的军民,因此军民得以安定下来。任命他为博州防御使,朝廷把他调到解州,不久正式退休。朝廷又再次返聘重任命赵振为左神武军大将军,直到死。
 (节选自《宋史•赵振传》,有删改)


相关练习:
《宋史·赵振传》阅读练习及答案
相关文言文
《宋史·赵瞻传》原文及翻译
《宋史·刘文质传》原文及翻译
《宋史·胡寅传》原文及翻译
《宋史·陈禾传》原文及翻译(二)
《宋史·王随传》原文及翻译(二)
《宋史·姚坦传》原文及翻译
《宋史·吕景初传》原文及翻译
《宋史·张枃传》原文及翻译
《宋史·任福传》原文及翻译
《宋史·汪藻传》原文及翻译
《宋史·项安世传》原文及翻译
《宋史·曾巩传》原文及翻译(二)
《宋史·薛季宣传》原文及翻译
《宋史·谢方叔传》原文及翻译
《宋史·郑獬传》原文及翻译
《宋史·陈若拙传》原文及翻译
《宋史·英宗宣仁圣烈高皇后》原文及翻译
《宋史·宋偓传》原文及翻译
《宋史·王质传》原文及翻译
《宋史·彭思永传》原文及翻译
《宋史·晏敦复传》原文及翻译
《宋史·廖德明传》原文及翻译
《宋史·张雍传》原文及翻译
《宋史·太祖本纪》原文及翻译(二)
《宋史纪事本末·王安石变法》原文及翻译
《宋史·张运传》原文及翻译
《宋史·陈尧叟传》原文及翻译
《宋史·李纲传》原文及翻译
《宋史·石公弼传》原文及翻译
《宋史·陆游传》原文及翻译
《宋史·王遂传》原文及翻译
《破瓮救友》原文及翻译
《宋史·赵与欢传》原文及翻译
《宋史·李昉传》原文及翻译
《宋史纪事本末契丹盟好》原文及翻译
《宋史·薛向传》原文及翻译
《宋史·慎从吉传》原文及翻译
《宋史·苏元老传》原文及翻译
《宋史·王琪传》原文及翻译
《宋史·任中正传》原文及翻译
《宋史·宋敏求传》原文及翻译
《宋史·魏杞传》原文及翻译
《宋史·柴中行传》原文及翻译
《宋史·陈瓘传》原文及翻译
《宋史·赵开传》原文及翻译
《宋史·尹洙传》原文及翻译
《宋史·鲜于侁传》原文及翻译
《宋史·洪迈传》原文及翻译
《宋史·倪思传》原文及翻译
《宋史·李允则传》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569