文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《宋史·张琼传》原文及翻译

宋史
原文
    张琼,大名馆陶人。世为牙中军。琼少有勇力,善射,隶太祖帐下。周显德中,太祖从世宗南征,击十八里滩砦,为战舰所围,一人甲盾鼓噪而前,众莫敢当,太祖命琼射之,一发而踣,淮人遂却。
    及攻寿春,太祖乘皮船入城濠。城上车弩遽发,矢大如椽,琼亟以身蔽太祖,矢中琼股,死而复苏。镞著髀骨,坚不可拔。琼索杯酒满饮,破骨出之,血流数升,神色自若。太祖壮之。及即位,擢典禁军,累迁内外马步军都军头、领爱州刺史。数日,太宗自殿前都虞候尹开封。太祖曰:“殿前卫士如狼虎者不啻万人,非琼不能统制。”即命琼代为都虞侯,迁嘉州防御使。
    琼性暴无机,多所凌轹。时史珪、石汉卿方用事,琼轻侮之,目为巫媪。三人衔之切齿发琼擅乘官马纳李筠隶仆畜部曲百余人恣作威福禁军皆惧又诬毁太宗为殿前都虞侯时事,建隆四年秋,郊禋制下,方欲肃静京师,乃召讯琼。琼不伏,太祖怒,令击之。汉卿即奋铁挝乱下,气垂绝,曳出,遂下御史案鞫之。琼知不免,行至明德门,解所系带以遗母。
    狱具,赐死于城西井亭。太祖旋闻家无余财,止有仆三人,甚悔之。因责汉卿曰:“汝言琼有仆百人,今何在?”汉卿曰:“琼所养者一敌百耳。”太祖遂优恤其家。以其子尚幼,乃擢其兄进为龙捷副指挥使。
(节选自《宋史》列传第十八)


译文
    张琼,大名(大名府,五代后汉后周时名)馆陶(大名府的属县)人。世为牙中军(即“牙兵”,召募军中子弟置之部下,故称)。琼少有勇力,善射,隶(隶属)太祖(宋朝开国皇帝赵匡胤,太祖是庙号,我国封建时代,皇帝死后,在太庙立室奉祀时特起的名号)帐下。周(唐朝以后,后梁、后唐、后晋、后汉、后周先后在中原建立政权)显德(后周太祖郭威的年号)中,太祖从世宗(后周的第二位皇帝柴荣)南征,击十八里滩砦(同“寨”,守卫用的栅栏、营垒),为战舰所围,一人甲盾鼓噪而前,众莫敢当(阻挡),太祖命琼射之,一发而踣(跌倒,向前仆倒),淮人遂却(后退)。及攻寿春(位于今安徽省淮南市寿县东北部),太祖乘皮船入城濠(护城河)。城上车弩(古代战具,在车上置弩,用以发箭)遽(快,迅速)发,矢(箭)大如椽(椽子,安装在屋顶以支持屋面盖材料的木杆),琼亟(屡次)以身蔽(庇护)太祖,矢中琼股,死而复苏。镞(箭头)著髀骨(bì大腿骨),坚不可拔。琼索杯酒满饮,破骨出之,血流数升,神色自若。太祖壮之。及即位,擢(提拔,任用)典(主管,掌管)禁军(古代称保卫京城或宫廷的军队,宋代亦称由中央直接掌握的正规军),累迁内外马步军都军头、领(兼任)爱州刺史。数日,太宗(宋朝的第二位皇帝赵光义)自殿前都虞候尹(府尹,这里用作动词)开封。太祖曰:“殿前卫士如狼虎者不啻(不止)万人,非琼不能统制(控制,管辖)。”即命琼代为都虞侯(官名,掌殿前诸班军纪整肃),迁嘉州防御使。琼性暴(凶狠,残暴)无机(没有心机,没有城府),多所凌轹(欺压,干犯)。时史珪、石汉卿方用事(执政,当权),琼轻侮(轻慢,欺侮)之,目(作动词,看待)为巫媪(巫婆)。二人衔(心里怀恨)之切齿(齿相磨切,表示极端愤怒),发(揭露)琼擅乘官马(官府供给或饲养的马),纳(接纳,接受)李筠(五代后周将领,赵匡胤代周建宋后,他忠于后周,发动叛乱,后兵败自焚而死)隶仆,畜(储养)部曲(指私人军队)百余人,恣(放纵,肆意)作威福(擅用威权,独断专横),禁军皆惧;又诬毁(诬蔑诋毁)太宗为(任)殿前都虞侯时事。建隆(宋太祖年号)四年秋,郊禋(古代帝王升烟祭祀天地的大礼)制(规章,制度)下,方欲肃静(肃清,整肃)京师(首都),乃召讯(责问)琼。琼不伏,太祖怒,令击之。汉卿即奋(举起)铁挝(铁杖,古代用作兵器)乱下,气垂绝,曳(拖,拉)出,遂下御史案(查办)鞫(审讯,审问)之。琼知不免,行至明德门,解所系带以遗母。狱具(罪案已定),赐死于城西井亭。太祖旋(不久,很快)闻家无余财,止有仆三人,甚悔之。因责汉卿曰:“汝言琼有仆百人,今何在?”汉卿曰:“琼所养者一敌百耳。”太祖遂优恤(优待照顾)其家。以其子尚幼,乃擢其兄进为龙捷副指挥使。


相关练习:
《宋史·张琼传》阅读练习及答案
相关文言文
《宋史·赵瞻传》原文及翻译
《宋史·刘文质传》原文及翻译
《宋史·胡寅传》原文及翻译
《宋史·陈禾传》原文及翻译(二)
《宋史·王随传》原文及翻译(二)
《宋史·姚坦传》原文及翻译
《宋史·吕景初传》原文及翻译
《宋史·张枃传》原文及翻译
《宋史·任福传》原文及翻译
《宋史·汪藻传》原文及翻译
《宋史·项安世传》原文及翻译
《宋史·曾巩传》原文及翻译(二)
《宋史·薛季宣传》原文及翻译
《宋史·谢方叔传》原文及翻译
《宋史·郑獬传》原文及翻译
《宋史·陈若拙传》原文及翻译
《宋史·英宗宣仁圣烈高皇后》原文及翻译
《宋史·宋偓传》原文及翻译
《宋史·王质传》原文及翻译
《宋史·彭思永传》原文及翻译
《宋史·晏敦复传》原文及翻译
《宋史·廖德明传》原文及翻译
《宋史·张雍传》原文及翻译
《宋史·太祖本纪》原文及翻译(二)
《宋史纪事本末·王安石变法》原文及翻译
《宋史·张运传》原文及翻译
《宋史·陈尧叟传》原文及翻译
《宋史·李纲传》原文及翻译
《宋史·石公弼传》原文及翻译
《宋史·陆游传》原文及翻译
《宋史·王遂传》原文及翻译
《破瓮救友》原文及翻译
《宋史·赵与欢传》原文及翻译
《宋史·李昉传》原文及翻译
《宋史纪事本末契丹盟好》原文及翻译
《宋史·薛向传》原文及翻译
《宋史·慎从吉传》原文及翻译
《宋史·苏元老传》原文及翻译
《宋史·王琪传》原文及翻译
《宋史·任中正传》原文及翻译
《宋史·宋敏求传》原文及翻译
《宋史·魏杞传》原文及翻译
《宋史·柴中行传》原文及翻译
《宋史·陈瓘传》原文及翻译
《宋史·赵开传》原文及翻译
《宋史·尹洙传》原文及翻译
《宋史·鲜于侁传》原文及翻译
《宋史·洪迈传》原文及翻译
《宋史·倪思传》原文及翻译
《宋史·李允则传》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569