《宋史·李防传》原文及翻译
宋史
原文:
李防,字智周,大名内黄人。举进士,为莫州军事推官。随曹彬入契丹,授忠武军节度推官。括磁、相二州逃户田,增租赋十余万。因请均定田税,又请县有破逃五十户者令佐降下考百户殿三选二百户停所居官能招携者旌赏之。改秘书省著作佐郎、通判潞州,迁秘书丞。体量二浙民饥,建言逃户田宜即召人耕种,使人不敢轻去甽亩,而官赋常在。又请京师置折中仓,听人入粟,以江、浙、荆湖物偿之。擢开封府推官,请与判官间三五日即府司军巡院察冤狱。出为峡路转运副使。先是沿江水递,岁役民丁甚众,颇废农作,防悉以城卒代之。会分川、峡为四路,徙防梓州路转运使,累迁尚书工部员外郎,为三司户部判官。
景德初,江南旱,诏与张知白分东、西路安抚。上言:“秦羲尝增江、淮、两浙、荆湖榷酤钱,民颇烦扰。江南以岁饥权罢,而淮南、荆湖未被德音。”诏悉罢之,仍诏羲等毋得复增榷酤之利。遂为江南转运。淮南旧不禁盐,制置司请禁盐而官自鬻之,使兵夫辇载江上,且多漂失之患。防请令商人入钱帛京师,或输刍粮西北边,而给以盐,则公私皆利,后采用之。徙知应天府,凿府西障口为斗门,泄汴水,淤旁田数百亩,民甚利之。又徙兴元府,入为三司盐铁判官,失举免官。后起通判河南府,徙知宿、延、亳三州,为利州路转运使,累迁兵部郎中、纠察刑狱,擢右谏议大夫、知永兴军,进给事中,复知延州,更耀、潞二州,卒。
防好建明利害,所至必有论奏,朝廷颇施行之。其精力过人。防在江南,晏殊以童子谒见,防命赋诗,使还荐之,后至宰相。
(选自《宋史·李防传》,有删改)
译文:
李防字智周,大名内黄人。(他)考中进士,成为莫州军事推官。(他)跟随曹彬出使契丹,被授予忠武军节度推官。(他)搜求磁州、相州二州的逃户田亩,增加租赋十余万。因此(他)奏请均定田税,又请求一县如有破产逃亡五十户者令佐的考核成绩降为下等,逃亡百户者令佐的考核成绩为下等中的最末 等,逃亡二百户者罢免他们所任官职,能够招集流民者加以表彰和赏赐。(他)改任秘书省著作佐郎、潞州通判,升为秘书丞。(李防)实地考察二浙老百姓的饥荒,建议逃亡户的土田应该立即召人来耕种,使人不敢轻易离开田地,而官府的赋税也可得以保持。(他)又请求在京师设置折中仓,随意让人储存粮食,用江、浙、荆湖的物产来偿还。(他)被提升为开封府推官,请求与判官每隔三五日就到府司军巡院考察蒙受冤屈的案件。(他)后来离开京城担任峡路转运副使。在李防上任之前,长江沿岸江水每年泛滥,官府每年都要役使大量民众修筑江堤,对农业影响很大,李防用守城的士卒代替民丁。恰逢将川、峡分为四路,朝廷将李防调任梓州路转运使,多次升迁,(后来任命他)为尚书工部员外郎,为三司户部判官。
景德初年,江南大旱,皇帝诏令李防与张知白分东、西路安抚(民众)。李防上奏说:“秦羲曾经增加江、淮、两浙、荆湖榷酤钱,老百姓感到很烦恼,受到打扰。江南因为每年饥荒而暂时免除了榷酤钱,但淮南、荆湖受到皇上的恩泽。”皇帝下诏将这些地方的榷酤钱全部罢免,又多次下诏秦羲等不能再增加榷酤钱。于是(李防)担任江南转运使。淮南路从前不禁止私盐买卖,制置司请求禁止私盐买卖而只允许官方自己买卖,让士兵沿长江人拉船栽,这样经常发生盐被漂失的祸患。李防请求朝廷让商人将钱、丝织品存放在京师,又建议将粮草运送到西北边境,而对运送之人给盐作为报酬,这样,国家、老百姓都能得利,后来朝廷采用了李防的建议。(李防)改任应天府知府,开凿府西障口作为斗门,让汴水流出,给旁边数百亩田地带来了许多淤泥,老百姓感觉对他们十分有利。(李防)又改调兴元府,进入京城担任三司盐铁判官,由于推举有误的过失而被免官。后来(朝廷)又启用(他)为河南府通判,改任宿、延、亳三州知州,为利州路转运使,多次升迁后任兵部郎中、纠察刑狱,被提升为右谏议大夫、知永兴军,被推举为给事中,又任延州知州,改任耀、潞二州的知州,(在任上)去世。
李防喜欢上书建议阐明利害,所行之事一定有上疏,朝廷大多能实行他的提议。李防精力过人。李防在江南,晏殊以童子身份拜见他,李防命晏殊作诗;李防让晏殊回家并向朝廷推荐了晏殊,后来晏殊官至宰相。
相关练习:
相关文言文
电脑版 版权所有 文言文大全 浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569