文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《宋史·张凝传》原文及翻译

宋史
原文
    张凝,沧州无棣人。少有武勇,倜傥自任。乡人赵氏子以材称,凝耻居其下,因挟弓与 角胜负。约筑土百步射之,馔一发洞过,观者叹服。节帅张美壮之,召置帐下。太宗在藩邸,闻其名,以隶亲卫。淳化初,以其有材干,授洛苑使,领绣州刺史。真宗践祚,迁北作坊使。
    成平初,契丹南侵,凝率所部兵设伏于瀛州西,腹背奋击,挺身陷敌。凝子昭远,从行。即单骑疾呼,突入阵中,掖凝出,左右披靡不敢动。明年,契丹兵大至,车驾幸大名,凝据要害,断其归路。契丹宵遁,凝纵兵击之,尽夺所掠。
    四年,召还。时斥候数扰,转运使刘综惧飞輓不给,问计于凝。凝曰:“今当深入,因敌资粮,不足虑也。”乃自白豹镇率兵入敌境,生擒贼将,斩首五千余,降九百余人。
    时王超为总帅,以大兵顿中山,朝议择凝与魏能分握精骑,俟契丹至,则深入以牵其势。时魏能逗挠,退保城堡,众皆愤悱,责让能,凝独默然。或问之,凝曰:“能粗材险愎,既不为诸君所容,吾复切言之,使其心不自安,非计也。”上闻而嘉其有识。车驾观兵澶渊,凝率众抵易州。既而契丹受盟北归,所过犹侵剽不已,遂以凝为缘边安抚使,提兵蹑其后,契丹乃不敢略夺。改高阳关部署。明年议劳,就加殿前都虞候,卒。
    凝忠勇好功名,累任西北,善训士卒,缮完器仗,前后赏赐多以犒师,家无余资,京师无居第。真宗悼惜之,遣中使护丧还京,官给莽事,厚恤其家。
(选自《宋史 · 卷二百七十九》,有删节) 

译文
    张凝,沧州无棣人。年轻时就威武勇猛,潇洒自信。同乡有个姓赵的年轻人因为有才干而出名,张凝觉得名气在他下面是耻辱的,于是带着弓箭和姓赵的较量胜负。两人约定堆起土堆,在百步之外射它,张凝一箭射穿土堆,箭跃出十多步远,撞到大树才停止,观看的人都赞叹佩服。节帅张美认为他很有力量,把他召来安排在自己身边。太宗在当时在他的藩王邸宅听说了张凝的名字,把他归属到自己的警卫中。太宗即位后,增补张凝任殿前指挥使,渐渐升为散祗候班都虞侯。   
    咸平初年,契丹向南侵扰中原,张凝率领自己的士兵在瀛州西设下埋伏,出其不意,前后冲杀,奋身陷入敌人的包围。张凝的儿子昭远,十六岁,跟随父亲打仗。当即单枪匹马大声高呼,冲入敌人阵中,扶着张凝突出包围,附近的敌人纷纷退下,不敢妄动。第二年,契丹大军压境,皇上驾临大名府,张凝和被召到莫州东分别占据要害之处,截断契丹归路。契丹连夜逃跑,张凝率兵追击,全部夺回契丹人抢走的百姓、财产和牲畜。升任赵州刺史。   
    咸平四年,张凝被朝廷召回,代替潘璘担任邠宁环庆灵州路副部署兼安抚使。当时,敌人的侦察兵多次过来骚扰,转运使刘综害怕攻打契丹迅速运送粮草不能得到保证,向张凝请教计策。张凝说:“现在应该深入敌后,凭借敌人的钱粮,不必担心。”于是从白豹镇率兵突入敌境,活捉敌军将领,烧毁敌人三百多部营帐、粮草八万,缴获牛马、兵器铠甲二万,使九百多人投降。   
    当时王超是总帅,带着大军驻在中山,朝廷商议选择张凝与魏能、田敏、杨延昭分别掌握一支精锐骑兵,等到契丹人到了,就深入敌后来牵制敌人的势头。王超曾经请求将这四人全都归属他,皇上因为本来想设奇兵来扰乱敌人要害部位,如果再受其他大将节制,就没有办法来求取成效,于是下令张凝等人不受王超指挥。当时魏能因为害怕而躲避敌人,退兵保守城堡,大家都感到愤慨,指责魏能,唯独张凝沉默不语。有人问张凝原因,张凝说:“魏能才能粗浅,性情偏狭固执,他已经不被各位宽容,我要是再严厉指责他,就会让他心里不再安定,这不是好办法。”皇上听说后赞许张凝有见识。   
皇上到澶渊视察军队,张凝率军抵达易州。接着契丹人接受和约向北撤军,经过的地方他们还是不停的抢夺财物。朝廷让张凝担任缘边安抚使,带兵跟在契丹军队后面,契丹于是不敢再抢夺东西了。张凝又改任高阳关部署。第二年朝廷讨论大臣功劳,张凝就任殿前都虞候,不久去世。   
    张凝忠诚勇敢喜好功名,多年在西北任职,善于训导士兵,修缮完备武器装备,前后得到的赏赐大多犒赏军队了,家里没有多余的财产,京城里也没有他的房宅。真宗对他的逝世感到哀伤惋惜,追赠彰德军节度,派朝中使臣护送灵柩回京,朝廷资助葬礼,并给他家很多抚恤。 

相关练习:
《宋史·张凝传》阅读练习及答案
《宋史·张凝传》阅读练习及答案(二)
相关文言文
《宋史·章频传》原文及翻译(二)
《宋史·谢枋得传》原文及翻译
《宋史·王全斌传》原文及翻译
《宋史·李溥传》原文及翻译
《甲子,监进奏院刘巽、大理评事苏舜钦并除名勒停》原文及翻译
《宋史·胡宗愈传》原文及翻译
《宋史·李公麟传》原文及翻译
《宋史·郭永传》原文及翻译
《宋史·尹谷传》原文及翻译
《宋史·李筠传》原文及翻译
《宋史·杜范传》原文及翻译(二)
《宋史·钱惟演传》原文及翻译
《宋史·贺铸传》原文及翻译
《宋史·袁粲传》原文及翻译
《宋史·赵瞻传》原文及翻译
《宋史·刘文质传》原文及翻译
《宋史·胡寅传》原文及翻译
《宋史·陈禾传》原文及翻译(二)
《宋史·王随传》原文及翻译(二)
《宋史·姚坦传》原文及翻译
《宋史·吕景初传》原文及翻译
《宋史·张枃传》原文及翻译
《宋史·任福传》原文及翻译
《宋史·汪藻传》原文及翻译
《宋史·项安世传》原文及翻译
《宋史·曾巩传》原文及翻译(二)
《宋史·薛季宣传》原文及翻译
《宋史·谢方叔传》原文及翻译
《宋史·郑獬传》原文及翻译
《宋史·陈若拙传》原文及翻译
《宋史·英宗宣仁圣烈高皇后》原文及翻译
《宋史·宋偓传》原文及翻译
《宋史·王质传》原文及翻译
《宋史·彭思永传》原文及翻译
《宋史·晏敦复传》原文及翻译
《宋史·廖德明传》原文及翻译
《宋史·张雍传》原文及翻译
《宋史·太祖本纪》原文及翻译(二)
《宋史纪事本末·王安石变法》原文及翻译
《宋史·张运传》原文及翻译
《宋史·陈尧叟传》原文及翻译
《宋史·李纲传》原文及翻译
《宋史·石公弼传》原文及翻译
《宋史·陆游传》原文及翻译
《宋史·王遂传》原文及翻译
《破瓮救友》原文及翻译
《宋史·赵与欢传》原文及翻译
《宋史·李昉传》原文及翻译
《宋史纪事本末契丹盟好》原文及翻译
《宋史·薛向传》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569