《旧唐书·马璘传》原文及翻译
旧唐书
原文:
马璘,扶风人也。祖正会,右威卫将军。父晟,右司御率府兵曹参军。璘少孤,落拓不事生业。年二十余,读《马援传》至“大丈夫当死于边野,以马革裹尸而归”,慨然叹曰:“岂使吾祖勋业坠于地乎!”开元末,杖剑从戎,自效于安西。以前后奇功,累迁至左金吾卫将军同正。
至德初,王室多难,璘统甲士三千,自二庭赴于凤翔。肃宗奇之,委以东讨。 寇陕郊,破贼河阳,皆立殊效。尝从李光弼攻贼洛阳,史朝义自领精卒,拒王师于北邙,营垒如山,旌甲耀日。诸将愕眙不敢动璘独率所部横戈而出入贼阵者数四贼因披靡溃去。副元帅李光弼壮之,曰:“吾用兵三十年,未见以少击众,有雄捷如马将军者。”迁试太常卿。
明年,蕃贼寇边,诏璘赴援河西。广德初,仆固怀恩不顺,诱吐蕃入寇,代宗避狄陕州。璘即日自河右转斗戎虏间,至于凤翔。时蕃军云合,凤翔节度使孙志直方闭城自守;璘乃持满外向,突入悬门,不解甲,背城出战,吐蕃奔溃。璘以劲骑追击,俘斩数千计,血流于野,由是雄名益振。代宗还宫,召见慰劳之,授兼御史中丞。
永泰初,拜四镇行营节度,兼南道和蕃使,委之禁旅,俾清残寇。俄迁四镇、北庭行营节度及邠宁节度使、兼御史大夫,旋加检校工部尚书。以犬戎浸骄,岁犯郊境,泾州最邻戎虏,乃诏璘移镇泾州,兼权知凤翔陇右节度副使。复以郑、滑二州隶之。璘词气慷慨,以破虏为己任。既至泾州,分建营堡,缮完战守之具,频破吐蕃。以其生口俘馘来献,前后破吐蕃约三万余众。在泾州令宽而肃,人皆乐为之用。镇守凡八年,虽无拓境之功,而城堡获全,虏不敢犯。加检校右仆射。上甚重之,迁检校左仆射知省事,诏宰臣百僚于尚书省送上,进封扶风郡王。
璘虽生于士族,少无学术,忠而能勇,武干绝伦,艰难之中,颇立忠节,中兴之猛将也。年五十六,大历十二年卒,德宗悼之,废朝,赠司徒。
(选自《旧唐书·马璘传》,有删改)
译文:
马璘,是扶风人。他的祖父马正会,担任右威卫将军。他的父亲马晟,担任右司御率府兵曹参军。马璘幼年丧父,放浪不羁,不从事生产作业。二十岁的时候,读《马援传》读到“大丈夫当死于边野,以马革裹尸而归”的时候,感叹说:“我怎么可以让我的祖先的功业丢弃在地呢!”开元末年,携带武器从军,在安西都护府效力,因为先后立下大功,多次升迁,做官到左金吾卫将军同正的职位。
至徳初年,国家多难,马璘统率士兵三千人,从二庭赶到凤翔。肃宗认为他不同凡响,委托给他向东进军讨伐的任务。在陕郊歼灭敌寇,在河阳击败叛军,都立下显赫的功劳。曾经跟随李光弼攻击洛阳的叛军,史朝义亲自率领精锐士兵,在北邙抗拒朝廷的大军,营垒如山岭重叠,旌旗招展,盔甲明亮,映照着日光。诸将都惊讶地看着,不敢出兵。唯独马璘率领自己的部下横持戈矛冲出,多次杀入敌阵,叛军因此败退溃逃。副元帅李光弼认为他很勇敢,说:“我指挥兵将三十年,没有见过以少击多,雄健矫捷如马将军的人。”调任太常卿。
第二年,吐蕃进犯边境,皇帝诏令马璘去救援河西。广德初年,仆固怀恩反叛,引诱吐蕃军入侵,代宗出逃到陕州避难。马璘当日从河右和敌军辗转作战,到达凤翔。当时吐蕃的军队聚集在一起攻击凤翔,凤翔节度使孙志直方紧闭城门自己坚守;马璘率众手持满弓,直指吐蕃军队,突入城中。随后又身不解甲,背城出战,吐蕃军队奔逃溃散。马璘率领精锐骑兵追击,俘获斩杀的吐蕃军用几千来计算,田野上血流成河,从此威武的名声更加让敌人害怕。代宗回到皇宫后,召见慰劳马璘,授予他御史中丞的官职。
永泰初年,马璘担任四镇行营节度,兼南道和蕃使,朝廷让他掌管禁军,让他肃清残余的入侵敌人。不久又调任四镇、北庭行营节度及邠宁节度使、兼任御史大夫,很快又加封检校工部尚书。因为犬戎逐渐骄横,每年侵犯边境,泾州最靠近敌人,朝廷就下诏书调马璘镇守泾州。兼任代理凤翔陇右节度副使、泾原节度、泾州刺史,四镇、北庭行营节度使的职权和以前一样。马璘说话言辞慷慨激昂,以杀敌报国为己任。到泾州后,立即分头建立营堡,修理完备作战守卫的器械,经常击败吐蕃军队。把抓获的俘虏献到朝廷,前后击溃吐蕃军队三万多人。马璘在泾州号令宽厚肃穆,部下都乐于为他效力。他镇守泾州总共八年,虽然没有开拓疆域的功劳,但境内的城堡得以保全,敌人不敢进犯,朝廷加封他做检校右仆射。皇帝很器重他,调职担任检校左仆射知省事,下诏让大臣百官在尚书省参加他的上任仪式,进封他为扶风郡王。
马璘虽然出生在士族之家,但从小没有学习治国之术,对国家忠诚勇敢,军事才干超出常人,在国家艰难的时候,很有忠贞的节操,是中兴的猛将。在大历十二年,五十六岁时去世,德宗哀悼他,停止上朝,赠封他为司徒。
相关练习:
相关文言文
电脑版 版权所有 文言文大全 浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569