文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《晋书·冯跋传》原文及翻译

晋书
原文
    冯跋,字文起,幼而懿重少言,宽仁有大度。三弟皆任侠,不修行业,惟跋恭慎,勤于家产,父母器之。慕容熙即伪位,跋犯熙禁,惧祸,乃与诸弟逃于山泽。时赋役繁数,人不堪命,跋兄弟谋曰:“熙今昏虐,兼忌吾兄弟,既还首无路,不可坐受诛灭。当及时而起,立公侯之业!”遂潜入龙城,杀熙,立高云为主。云署跋为使持节、录尚书事。义熙五年,云为幸臣所杀。众推跋为主,乃僭称天王于昌黎,而不徙旧号,即国曰燕,赦其境内。初,慕容熙之败也,工人李训窃宝而逃,赀至巨万,行货于马弗勤,以训为方略令。既而失志之士书之于阙下碑,冯素弗言之于跋,请免弗勤官,仍推罪之。跋曰:“弗勤宜肆诸市朝,以正刑宪。但大业草创,彝伦未叙,弗勤拔自寒微,未有君子之志,其特原之。李训小人,污辱朝士,可东市考竟。”于是上下肃然,请赇路绝。遣使巡行郡国,孤老久疾不能自存者,振谷帛有差。昌黎郝越、营丘张买成、何纂以贤良皆擢叙之。跋励意农桑,勤心政事,乃下书省徭薄赋,力田者褒赏。每遣守宰,必亲见东堂,问为政事之要,令极言无隐,以观其志,于是朝野竞劝焉。跋下书曰:“圣人制礼,送终有度。重其衣衾,厚其棺椁,将何用乎?人之亡也,精魂上归于天,骨肉下归于地,朝终夕坏,无寒暖之期,衣以锦绣,服以罗纨,宁有知哉?厚于送终,贵而改葬,皆无益亡者,有损于生。是以祖考因旧立庙,皆不改营陵寝。申下境内,自今皆令奉之。又下书曰:“武以平乱,文以经务,宁国济俗,实所凭焉。自顷丧难,礼崩乐坏,闾阎绝讽诵之音,后行无庠序之教,子衿之叹复兴于今,岂所以穆章风化,崇阐斯文?可营建太学。”跋至元嘉七年死。 
[注]慕容熙,鲜卑族,后燕末代皇帝。 
(节选自《晋书卷一百二十五•载记第二十五》,有改动) 


译文
    冯跋,字文起,年幼时就持重寡言,宽仁大度。他的三个弟弟都见义勇为、行侠仗义,不修治品行功业,只有冯跋恭敬谨慎,致力于家业,父母都很器重他。慕容熙继承帝位,冯跋违犯了他的禁令,害怕灾祸临头,就和他的弟弟们逃到荒山大泽。当时赋税徭役繁多,百姓都无法承受。冯跋兄弟商量说:“如今慕容熙昏庸暴虐,又忌恨我们兄弟,既然没有退路,不能坐等被杀。应该把握时机起事,建立公侯大业。”于是秘密进入龙城,杀死了慕容熙,拥立高云为帝。高云任命冯跋为使持节、录尚书事。义熙五年(409年),高云被近臣杀死。大家推举冯跋为主,于是在昌黎妄称天王,仍以“燕”为国号,大赦境内。当初,在慕容熙失败时,有个工匠李训偷了财宝逃跑,价值数目巨大,他向马弗勤行贿,马弗勤任命李训为方略令。不久,有失志的人把这件事写在了宫阙下的碑石上,冯素弗把此事告诉了冯跋,请冯跋免除马弗勤的官职,并追究他的罪责。冯跋说:“马弗勤理应被陈尸于集市,以正刑法。但大业刚开始创立,治国常道尚没有颁行,马弗勤是从贫贱人家中选拔出来的,没有君子之志,还是特地原谅他吧。李训小人,行贿朝廷官吏,可以在东市处死。”于是上下整肃,贿赂绝迹。冯跋分派使者到各地巡视,凡有不能养活自己的孤寡老人或长久生病的,都救济数量不等的粮食和布帛。昌黎郝越、营丘张买成、何纂因为德才兼备,都得到选拔授官。冯跋重视农桑,对国家政务勤勤恳恳,下诏减省徭役赋税,对努力耕田的人进行奖赏。每次派遣官员出任地方长官之前,冯跋一定会在东堂亲自召见,问讯他们施政的要领,让他们畅所欲言,以了解他们的志向和能力,于是朝廷官员备受鼓舞,更加奋勉。冯跋下诏说:“圣人制定礼法,为长辈操办丧事有规定。重视衣衾,讲究棺椁,又有什么用呢?人一死去,灵魂归天,肉体归地,人在早上死去,晚上肉体就坏了,再没有冷暖的感觉,给他穿锦绣罗纨的衣服,难道他能知道吗?花费厚重的财物来送终,花大量资产来改葬,对死者没有好处,对生者有损失。因此,为祖父、父亲立庙都应在原来的地方,不改建陵寝。在境内下达命令,从此时开始执行。”冯跋又下诏:“武备是用来平息战乱的,文事是用来治理政务的,安定国家,匡救时俗,实是凭借这两样。近来死丧祸难,礼崩乐坏,民间没有诵读之声,年轻人没有受到学校的教育,子衿之叹如今又出现了,这难道是用来整肃和彰明风化,崇尚斯文的做法吗?可以营建太学。”冯跋于元嘉七年(430年)去世。

相关练习:
《晋书·冯跋传》阅读练习及答案
相关文言文
《晋书·陈寿传》原文及翻译
《初,桓温自以雄姿风气是宣帝、刘琨之俦》原文及翻译
《晋书·刘惔传》原文及翻译
《晋书·石勒传》原文及翻译
《晋书·顾荣传》原文及翻译
《晋书·韩伯传》原文及翻译
《祖逖闻鸡起舞》原文及翻译
《晋书·束皙传》原文及翻译
《晋书·鞠允传》原文及翻译
《晋书·张茂传》原文及翻译
《晋书·吴隐之传》原文及翻译
《晋书·孔愉传》原文及翻译
《晋书·慕容翰传》原文及翻译
《晋书·刘毅传》原文及翻译
《晋书·桓彝传》原文及翻译
《晋书·姚泓传》原文及翻译
《晋书·山涛传》原文及翻译
《晋书·阮修传》原文及翻译
《晋书·谢玄传》原文及翻译
《晋书·陆机传》原文及翻译
《晋书·葛洪传》原文及翻译
《晋书·皇甫谧传》原文及翻译
《晋书·华廙传》原文及翻译
《晋书·向雄传》原文及翻译
《晋书·殷浩传》原文及翻译
《晋书·熊远传》原文及翻译
《晋书·祖逖传》原文及翻译
《晋书·王彪之传》原文及翻译(二)
《晋书·毛宝传》原文及翻译
《晋书·孙楚传》原文及翻译
《晋书·王育传》原文及翻译
《葛洪传》原文及翻译
《晋书·嵇康传》原文及翻译(二)
《晋书·嵇康传》原文及翻译
《晋书·荀崧传》原文及翻译
《晋书·何无忌传》原文及翻译
《晋书·任旭传》原文及翻译
《晋书·王濬传》原文及翻译
《晋书·车胤传》原文及翻译
《晋书·刁协传》原文及翻译
《晋书·马隆传》原文及翻译
《晋书·范乔传》原文及翻译
《晋书·王蕴传》原文及翻译
《晋书·李含传》原文及翻译
《晋书·张华传》原文及翻译
《晋书·刘寔传》原文及翻译
《晋书·虞潭传》原文及翻译
《晋书·李产传》原文及翻译
《晋书·卫玠传》原文及翻译
《晋书·嵇含传》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569