文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《晋书·顾众传》原文及翻译

晋书
原文
    顾众,字长始,吴郡吴人。父秘,交州刺史,有文武才干。众出后伯父,早终,事伯母以孝闻。及帝践阼,大将军王敦请为从事中郎。会诏除鄱阳太守,加广武将军。众径之鄱阳,不过敦,敦甚怪焉。及敦构逆,令众出军,众迟回不发。敦大怒,以军期召众还,诘之,声色葚厉。众不为动容,敦意渐释。时敦又怒宣城内史陆喈,众又辨明之。敦长史陆玩在坐,代众危惧,出谓众曰:“卿真所谓刚亦不吐,柔亦不茹,虽仲山甫何以加之!”苏峻反,王师败绩,众还吴,潜图义举。吴中人士同时响应。峻遣将弘徽领甲卒五百,鼓行而前。众与顾飏、张悊要击徽,战于高莋,大破之,收其军实。众遣飏率诸军屯无锡。庾冰至,镇御亭,恐贼从海虞道入,众自往备之。而贼率张健、马流攻无锡,飏等大败,冰亦失守,健等遂据吴城。时贼党方锐,义军沮退,人咸劝众过浙江。众曰:“不然。今保固紫壁,可得全钱唐以南五县。若越他境,便为寓军,控引无所,非长计也。”临平人范明亦谓众曰:“此地险要,可以制寇,不可委也。”众乃版明为参军。明率宗党五百人,合诸军,凡四千人,复进讨健。健退于曲阿,留钱弘为吴令。军次路丘,即斩弘首。众进住吴城,遣督护朱祈等九军,与兰陵太守李闳共守废亭。健遣马流、陶阳等往攻之。闳与祈等逆击,大破之,斩首二千余级。峻平,论功,众以承檄奋义,推功于谟,谟以众唱谋,非己之力,俱表相让,论者美之。咸康末,迁领军将军、扬州大中正,固让不拜。以母忧去职。穆帝即位,何充执政,复征众为领军,不起。服阕,乃就。以年老,上疏乞骸骨,诏书不许。迁尚书仆射。永和二年卒,时年七十三。 


译文
    顾众,字长始,是吴郡吴人。父顾秘,是交州刺史,有文武才干。顾众过继给伯父,伯父早逝,侍奉伯母以孝闻名。等到皇帝(司马睿)登基,大将军王敦请他做从事中郎,正好诏任他为鄱阳太守,加广武将军。顾众直接前往郡阳,不去拜见王敦,王敦很抱怨他。到王敦作乱时,命令顾众出兵,他拖延不发,王敦大怒,用军令召回顾众,责问他,神色很严厉。顾众不为之动容。王敦的气慢慢地消了。当时王敦又向宣城内史陆嘴发怒,顾众又为他辨明。当时王敦的长史陆玩在座,替顾众着急恐惧,出来后对顾众说:“你真是所谓的‘硬的不吐软的不吃”,即使是仲山甫又怎能超过你!”苏峻叛乱,王师大败。顾众回到吴地,暗中谋划举义。吴中人士同时响应。苏峻派遣部将弘徽率领五百个士兵,击鼓前行。顾众与顾趣、张哲截击弘徽,于高栋作战,大破贼军,缴获了他们的兵器物资,顾众派逢顾隐率诸军电于无锡,庾冰到了后,镇守御亭。担心贼军从海虞而来,顾众亲自去防备。可是贼人率张健、马流进攻无锡,顾飏等大败,庚冰亦失去防守之地。张健等占据了吴城。其时叛军正强盛,又军败退,众人都劝顾众渡过浙江。顾众说:“不可如此。现在固守紫壁,可以保全钱唐以南五县。如果放弃紫壁去别处,便成为失去依靠的寄居军队,进退都没有地方,这不是长久之计。”临平人范明也对顾众说:“此地险要,可以控制敌寇,不可放弃,”于是顾众任命范明为参军,范明率五百族人加入义军,与诸军会合,共四千人,又征讨张健。张健退至曲阿,留钱弘为吴城令。又军驻扎在路丘。于是斩钱弘首级。顾众进驻吴城,派督护朱祈等九支义军,与兰陵太守李闽同守座亭。张健派马流、陶阳等率兵攻打座亭。李闺与朱祈等率义军迎战,大败叛兵,斩首二千余级。苏峻之乱被平定,朝廷论功封赏,顾众认为蔡谟传檄兴兵讨贼,理应居首功,蔡谟以为顾众首倡义举,并非自己之力,二人都上表朝廷,互相推让,成为一时美谈。成康末年升为领军将军、扬州大中正,顾众坚辞不就职。后因母丧离职守孝。晋穆帝继位,由何充辅政,何充又征召顾众为领军将军,没有就任。顾众在为母服丧期满后才就职。顾众不久就以年老而上疏请求退休,但不被允许,后迁尚书仆射。永和二年顾众去世,享年七十三岁。 


相关练习:
《晋书·顾众传》阅读练习及答案
相关文言文
《晋书·颜含传》原文及翻译
《晋书·刘超传》原文及翻译
《晋书·裴秀传》原文及翻译
《晋书·李重传》原文及翻译
《晋书·张光传》原文及翻译
《晋书·夏统传》原文及翻译
《晋书·罗宪传》原文及翻译
《初,蜀将孟达之降也,魏朝遇之甚厚》原文及翻译
《晋书·李胤传》原文及翻译
《晋书·王裒传》原文及翻译
《王欢守志》原文及翻译
《晋书·刘毅传》原文及翻译(二)
《晋书·王雅传》原文及翻译
《晋书·孙晷传》原文及翻译
《晋书·纪瞻传》原文及翻译
《晋书·陈寿传》原文及翻译
《初,桓温自以雄姿风气是宣帝、刘琨之俦》原文及翻译
《晋书·刘惔传》原文及翻译
《晋书·石勒传》原文及翻译
《晋书·冯跋传》原文及翻译
《晋书·顾荣传》原文及翻译
《晋书·韩伯传》原文及翻译
《祖逖闻鸡起舞》原文及翻译
《晋书·束皙传》原文及翻译
《晋书·鞠允传》原文及翻译
《晋书·张茂传》原文及翻译
《晋书·吴隐之传》原文及翻译
《晋书·孔愉传》原文及翻译
《晋书·慕容翰传》原文及翻译
《晋书·刘毅传》原文及翻译
《晋书·桓彝传》原文及翻译
《晋书·姚泓传》原文及翻译
《晋书·山涛传》原文及翻译
《晋书·阮修传》原文及翻译
《晋书·谢玄传》原文及翻译
《晋书·陆机传》原文及翻译
《晋书·葛洪传》原文及翻译
《晋书·皇甫谧传》原文及翻译
《晋书·华廙传》原文及翻译
《晋书·向雄传》原文及翻译
《晋书·殷浩传》原文及翻译
《晋书·熊远传》原文及翻译
《晋书·祖逖传》原文及翻译
《晋书·王彪之传》原文及翻译(二)
《晋书·毛宝传》原文及翻译
《晋书·孙楚传》原文及翻译
《晋书·王育传》原文及翻译
《葛洪传》原文及翻译
《晋书·嵇康传》原文及翻译(二)
《晋书·嵇康传》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569