文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《三国志·魏书·赵俨传》原文及翻译(二)

三国志
原文
    赵俨字伯然,颖川阳翟人也。太祖始迎献帝都许,俨谓钦曰:“曹镇东应期命世,必能匡济华夏,吾知归矣。”建安二年,年二十七,遂扶持老弱诣太祖,太祖以俨为朗陵长。县多豪猾,无所畏忌。俨取其尤甚者,收缚案验,皆得死罪。俨既囚之,乃表府解放,自是威恩并著。时袁绍举兵南侵,遣使招诱豫州诸郡,诸郡多受其命。惟阳安郡不动,而都尉李通急录户调。俨见通曰:“方今天下未集诸郡并叛怀附者复收其绵绢小人乐乱能无遗恨且远近多虞,不可不详也。”通曰:“绍与大将军相持甚急,左右郡县背叛乃尔。若绵绢不调送,观听者必谓我顾望,有所须待也。”俨曰:“诚亦如君虑;然当权其轻重,小缓调,当为君释此患。”乃书与荀彧曰:“今阳安郡当送绵绢,道路艰阻,必致寇害。百姓困穷,邻城并叛,易用倾荡,乃一方安危之机也。善为国者,藏之于民。以为国家宜垂慰抚,所敛绵绢,皆俾还之。”彧报曰:“辄白曹公,公文下郡,绵绢悉以还民。”时于禁屯颖阴,乐进屯阳翟,张辽屯长社;诸将任气,多共不协。使俨并参三军,每事训喻,遂相亲睦。关羽围征南将军曹仁于樊。诸将呵责徐晃促救。俨谓诸将曰:“当今不若遣谍通仁,使知外救。如有缓救之戮,余为诸军当之。”诸将皆喜,北军亦至,并势大战。羽军南还。仁会诸将议,咸曰:“今因羽危惧,必可追擒也。”俨曰:“今羽已孤进,更宜存之以为权害。若深入追北,权则改虞于彼,将生患于我矣。王必以此为深虑。”仁乃解严。太祖闻羽走,恐诸将追之,果疾敕仁,如俨所策。齐王即位,以俨监雍、凉诸军事,假节,转征蜀将军。正始四年,老疾求还。薨,谥曰穆侯。
(节选自《三国志·魏书·赵俨传》)



译文
    赵俨,字伯然,是颍川郡阳翟县人。当初曹操迎接献帝迁都许昌时,赵俨就对繁钦说:“曹操应时顺世,一定能匡正救助天下,我知道我的去处了。”建安二年,赵俨二十七岁,就扶老携幼去投奔曹操,曹操任命他为朗陵县长。县里有许多强横狡诈不守法纪之徒,没有一点畏惧顾忌。赵俨就把为非作歹者的头目抓起来关进监狱,立案审查后,都定为死罪。赵俨关押歹徒后,又上表郡守,请求把这些人都释放了,从此恩德与威势同时并行。当时袁绍发兵向南侵进,派使者招降引诱豫州各郡,各郡大都听从他的命令。只有阳安郡不为所动,但都尉李通又急于向老百姓征收户税。赵俨面见李通说:“现在天下动荡不安,各郡一起反叛,只有阳安郡归附朝廷,你又急着征收户税绵绢,别有用心的小人就会因百姓生乱而感到高兴,这恐怕不可以吧?况且远近多有忧患,这些都不能不谨慎呀。”李通说:“袁绍和大将军曹操相持不下,军情紧急,左右郡县又纷纷背叛。假如我们再不征收户税绵绢运往朝廷,那些爱探听消息的人一定会说我们是见风使舵,有所等待,别有企图。”赵俨说:“事情也的确如您担心的那样;然而还是应当权衡利弊轻重,暂缓征税,我愿帮您解决这个难题。”于是就给荀彧写信说:“现在阳安郡应该把征收的绵绢送往朝廷,但是道路充满艰难险阻,一定会招致敌寇的袭扰。眼下百姓生活穷困,周围邻近的郡县一同反叛,我们阳安郡也面临倾覆,这正是关系一方安危存亡的紧要关头啊。善于治理国家的人,一定要藏富于民。(我)认为朝廷应该抚慰(或安抚)百姓,已征收的绵绢,都让官府还给他们。”荀彧回答说:“我立刻将此事上报曹公,公文下发阳安郡,将绵绢全都退还百姓。”当时于禁屯驻颍阴,乐进驻在阳翟,张辽驻扎在长社;各位将军任性使气,多数时候不愿协作共事。于是曹操便派赵俨一并参与这三个地方的军务,每每遇事开导劝喻,三位将军最终互相亲近,和睦相处。关羽将征南将军曹仁包围在樊城。众将催促徐晃赶快出兵救援。赵俨就对众将说:“目前不如(暗地里)派间谍通报曹仁,让他知道城外救兵已到。如有救援迟缓的惩罚,我愿替各位担当责任。”众将都很高兴,北路援军也赶到了城下,各军合兵一处,大战关羽。关羽从南路返回。曹仁召集众将商议军情,大家都说:“如今关羽处境危急,一定会惊慌失措,乘胜追击,定能将他活捉。”赵俨说:“如今关羽已成为孤军,更应留下他作为孙权的心腹之患。如果穷追不舍,孙权就会改变对关羽军队的担心,就会给我军制造麻烦。魏王也一定在这件事情上深深忧虑。”曹仁于是暂缓追击。曹操听说关羽败走,惟恐众将追赶,果然急忙派人传令给曹仁,就像赵俨所策划的那样。齐王曹芳即位,授权赵俨督监雍州、凉州的军事行动,假节,转任征蜀将军。正始四年,赵俨因年老多病请求返回京师。死后谥号穆侯。


相关练习:
《三国志·魏书·赵俨传》阅读练习及答案(二)
相关文言文
《三国志·孙礼传》原文及翻译
《三国志·蜀书·张飞传》原文及翻译
《三国志·贾逵传》原文及翻译
《孙亮辨奸》原文及翻译
《三国志·曹操传》原文及翻译
《三国志·蜀书·董允传》原文及翻译
《关羽刮骨疗毒》原文及翻译
《三国志·田畴传》原文及翻译
《三国志·孙权传》原文及翻译
《三国志·诸葛恪传》原文及翻译
《三国志·吕岱传》原文及翻译
《三国志·卫觊传》原文及翻译
《三国志·魏书·文帝纪第二》原文及翻译
《三国志·杨仪传》原文及翻译
《三国志·许靖传》原文及翻译
《三国志·曹仁传》原文及翻译
《三国志·胡综传》原文及翻译
《三国志·陶谦传》原文及翻译
《三国志·夏侯惇传》原文及翻译
《三国志·吴书·滕胤传》原文及翻译
《三国志·蜀书·庞统传》原文及翻译
《三国志·田豫传》原文及翻译
《三国志·蜀书·先主传》原文及翻译
《三国志·薛综传》原文及翻译
《三国志·吕范传》原文及翻译
《三国志·杨阜传》原文及翻译
《三国志·杨沛传》原文及翻译
《三国志·吴书·太史慈传》原文及翻译
《三国志·魏书·徐晃传》原文及翻译
《三国志·周瑜传》原文及翻译
《三国志·魏书·华歆传》原文及翻译
《三国志·曹洪传》原文及翻译
《三国志·魏书·任城陈萧王传》原文及翻译
《三国志·诸葛亮传》原文及翻译
《三国志·吴书·朱桓传》原文及翻译
《三国志·钟会传》原文及翻译
《三国志·孟光传》原文及翻译
《三国志·蜀书·黄忠传》原文及翻译
《三国志·董昭传》原文及翻译
《三国志·辛毗传》原文及翻译
《三国志·华佗传》原文及翻译(二)
《三国志·陆胤传》原文及翻译
《三国志·夏竦传》原文及翻译
《三国志·魏书·王基传》原文及翻译
《三国志·魏书·张鲁传》原文及翻译
《三国志·夏侯尚传》原文及翻译
《三国志·吴书·张昭传》原文及翻译(二)
《三国志·傅嘏传》原文及翻译
《三国志·陆抗传》原文及翻译
《三国志·郭淮传》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569