文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《南史·马仙琕传》原文及翻译

南史
原文
    马仙琕琕,字灵馥,扶风郿人。仙琕少以果敢闻,父忧毁瘠过礼,负土成坟,手植松柏。仕齐位豫州刺史。梁武起兵,使其故人姚仲宾说之,乃斩于军门以徇。帝又遣其族叔怀远说之,又命斩之。怀远号泣,军中为请乃免。武帝至新林,仙卑犹于江西日抄运糟。建康城平,仙琕举哀谓众曰:“我受人任寄,义不容降,今众寡不侔,势必屠灭。公等虽无二心,其如亲老何?我为忠臣,君为孝子,各尽其道,不亦可乎?”于是悉遣城内兵出降,余壮士数十,闭门独守。俄而兵入围之数十重仙琕令士皆持满兵不敢近日晚乃投弓曰诸君但来见取我义不降乃槛送建康至石头而脱之帝劳之曰:“卿勿以戮使断运,苟自嫌绝也。”谢曰:“小人如失主犬,后主饲之,便复为用。”帝笑而美之。俄而母卒,帝知其贫,膊给甚厚。仙脾号泣谓弟仲艾曰:“蒙大造之恩,未获上报,今复荷殊泽,当与尔以心力自效耳。”天监四年,师侵魏,仙琕每战,恒冠三军,与诸将论议,口未尝言功。人问其故,仙琕曰:“大丈夫为时所知,当进不求名,退不逃罪,乃年生愿也,何功可论?”胸山人杀琅邪太守刘晰,以城降魏,诏假仙琕节讨之。魏徐州刺史卢昶以众十余万赴焉,仙琕累战破走之。进爵为候,迁豫州刺史,加都督。仙琕自为将及居州郡,能与士卒同劳逸。身衣不过布帛,所居无帏幕袭屏,行则饮食与厮养最下者同。其在边境,常单身潜入敌境,伺知壁垒村落险要处所,攻战多克捷,士卒亦甘心为用,帝雅爱仗之。卒于州,赠左卫将军,谥曰刚。
(选自《南史·马仙琕传》,有删改)


译文
    马仙琕,字灵馥,扶风郡郡县人。马仙琕青少年时期凭借果敢闻名于世,父亲去世,他因过于哀伤而极度瘦弱,守丧超过礼仪的规定,自己背土堆成坟墓,亲手种植松柏。在齐朝做官位至豫州刺史。梁武帝起兵后,派遣马仙琕的旧友姚仲宾劝说他归降,(马仙璋)就在军门把他斩首示众。梁武帝又派他的族叔马怀远劝说他,(马仙琕)又下令把族叔斩首。马怀远大声哭喊,军中众人为他请求才得以赦免。梁武帝率军到达新林,马仙琕还每天在江西拦截运粮船只。建康城被平定,马仙琕举行哀礼对众人说:“我受别人的信任托付,按道义不容得投降,现在寡不敌众,势必被屠杀灭绝。各位虽然没有背叛之心,可是你们的老父老母怎么办呢?我愿成为忠臣,也望各位成为孝子,每个人都尽自己的道义,不是也可以吗?”于是把城内的士兵全部遣送出城投降,留下几十个壮士,闭门独自守卫。很快敌兵就进来了,把他们包围了几十层。马仙琕让士兵都把弓拉满,敌兵不敢接近。天晚的时候才把弓扔在地上说:“你们只管来抓我,我忠诚于大义决不投降。”于是便用囚车把他送往建康,到了石头城就除去马仙琕身上的刑具。梁武帝慰劳他说:“您不要因为杀死使者、拦截运粮船只的事而有所顾忌,自己疏远我。”马仙琕道歉说:“小人像失去主人的犬,被后来的主人饲养,便又为其所用。”梁武帝笑着加以称赞。不久他母亲去世,梁武帝知道他很贫穷,于是赐给他丰厚的财物资助他办理丧事。马仙琕大哭着对弟弟马仲艾说:“我承受大的恩惠,还没有获得报答的机会,现在又承受了特殊的恩惠,应当和你用忠心和全力献出自己的力量啊。”天监四年,出兵进攻北魏,马仙琕每次作战,总是全军第一,和各位将领议论,口中不曾谈起自己的功劳。别人问是什么缘故,马仙琕说:“大丈夫遇上好时世,应当进不求名,退不逃避罪责,这就是平生的志愿,有什么功可论呢?”朐山人杀死了琅邪太守刘晰,带着县城投降了魏国,梁武帝颁布诏令授予马仙卑符节前往讨伐。魏国的徐州刺史卢昶率领十几万大军奔赴那里,马仙琕多次作战把他打败赶走。马仙琕脾受封晋升爵位为侯,调为豫州刺史,加任都督。马仙琕自从当了将军和做了州郡长官,能和士卒同劳共逸。身上穿的不过是布帛衣服,所住的地方没有帷幕屏风,率军出征,他的饮食跟那些服贱役的最下等的人相同。他在边境上,常常孤身潜入敌境,侦察掌握壁垒村落的险要处所,攻击战斗多能取胜,士兵也甘心为他所用,梁武帝十分看重和依赖他。他在豫州去世,朝廷追赠他为左卫将军,谥号为刚。


相关练习:
《梁书·马仙琕传》阅读练习及答案
《南史·马仙琕传》阅读练习及答案
相关文言文
《南史·梁高祖武皇帝讳衍》原文及翻译
《南史·梁宗室下》原文及翻译
《南史·孔奂传》原文及翻译
《南史·梁书·萧懿传》阅读练习及答案
《南史·萧恑传》原文及翻译
《南史·萧憺传》原文及翻译
《南史·蔡兴宗传》原文及翻译
《南史·韦叡传》原文及翻译
《南史·江子一传》原文及翻译
《南史·王镇恶传》原文及翻译
《南史·韦睿传》原文及翻译
《南史·傅岐传》原文及翻译
《南史·刘义庆》原文及翻译
《南史·陆慧晓传》原文及翻译
《南史·王珍国传》原文及翻译
《南史·陆杲传》原文及翻译
《南史·任昉传》原文及翻译
《南史·沈麟士传》原文及翻译
《南史·蔡廓传》原文及翻译
《南史·伏暅传》原文及翻译
《南史·王茂传》原文及翻译
《南史·郭祖深传》原文及翻译
《南史·王俭传》原文及翻译
《南史·到溉传》原文及翻译
《南史·谢灵运传》原文及翻译
《南史·刘绘传》原文及翻译
《南史·江淹传》原文及翻译
《南史·章昭达传》原文及翻译
《南史·袁粲传》原文及翻译
《南史·侯景传》原文及翻译
《南史·杜骥传》原文及翻译
《南史·郭原平传》原文及翻译
《南史·顾野王传》原文及翻译
《南史·蔡撙传》原文及翻译
《南史·毛喜传》原文及翻译
《南史·孔范传》原文及翻译
《南史·傅琰传》原文及翻译
《南史·萧思话传》原文及翻译
《南史·到彦之传》原文及翻译
《南史·夏侯亶传》原文及翻译
《南史·萧颖胄传》原文及翻译
《南史·柳恽传》原文及翻译
《南史·齐书·王敬则传》原文及翻译
《南史·曹景宗传》原文及翻译
《南史·萧摩诃传》原文及翻译
《南史·徐孝嗣传》原文及翻译
《南史·宗测传》原文及翻译
《南史·虞玩之传》原文及翻译
《南史·王僧虔传》原文及翻译
《南史·萧子良传》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569